Первое кругосветное путешествие на велосипеде.

Томас Стивенс - первый в мире человек, совершивший кругосветное путешествие на велосипеде. Земной шар он объехал на велосипеде модели "пенни-фартинг", отправившись в путь в апреле 1884-го и закончив путешествие в декабре 1886 года.
Проехав на велосипеде 13500 миль и пробыв в пути более двух лет, он описал свои приключения в двух книгах. Книги никогда не издавались на русском языке.
Предлагаем Вашему вниманию русский перевод второй книги "От Тегерана до Йокохамы.

Библиотека velotur.info

Старт из Тегерана.

Зима сезона 1885-86 была исключительно мягкой в персидской столице.
До Рождества погода была ясной и бодрящей, достаточно прохладной, чтобы чувствовать себя комфортно днем, и ясной морозной погодой ночью. Первый снег в сезоне выпал, когда часть английской колонии наслаждалась характерным рождественским ужином с жареной говядиной и сливовым пудингом в доме суперинтенданта Индоевропейской телеграфной станции, а в январе и феврале снежные бури, холодные и моросящие дожди чередовались с короткими периодами более ясной погоды.
Когда солнце светит с безоблачного неба в Тегеране, его лучи иногда бывают неловко теплыми даже в середине зимы. Снег, возможно, одевал город и окружающую равнину в мягкую белую мантию по ночам, но, утвердив превосходство снежного покрова к утру, к полудню снова раскрывалась серая нагота каменистой равнины. Линия снегов неуклонно отступала вверх по неровным склонам хребта Эльбурса, шаг за шагом, прежде чем сияющая огненная вершина не погружалась во тьму.
Эта непостоянная линия снега стала неуклонно отступать все выше и выше по склонам гор уже во второй половине февраля, а когда наступил март с ясной солнечной погодой, грязь начала высыхать и явные признаки весны начали прявляться всё сильнее и сильнее, и наконец весна вступила в свои права. Живущие здесь друзья, которым я называл 15 апреля как дату, после которой я могу вновь начать путь на восток, в ответ выражали сомнения и напоминали, что меня ждет явный период весенних дождей, прежде, чем я достигну Мешеда.
В течение зимы я исследовал, насколько позволили обстоятельства, достоинства и недостатки различных маршрутов к Тихоокеанскому побережью и решил пройти через Туркистан и Южную Сибирь в долину Амура, а затем либо следовать по долине, чтобы достичь Владивостока или рвануть через Монголию в Пекин — последнему пути я отдавал предпочтение, если по достижении Иркутска я найду что он практически осуществим. Если неосуществим, то будет необходимо следовать по долине Амура.
Этот маршрут мне нравился, так как он не только проведет меня через некоторые из самых интересных стран в Азии, но, вероятно, будет наиболее прямым непрерывным наземным путешествием, чем любой другой. Расстояние от Тегерана до Владивостока составляет около шести тысяч миль, и, прекрасно зная, что шесть тысяч миль на велосипеде по азиатским дорогам - задача немалой величины, я сразу же решаю, пользуясь хорошей мартовской погодой, выполнить хотя бы первые шестьсот миль пути между Тегераном и Мешедом, одним из священных городов Персии.
Велосипед в хорошем состоянии, мое собственное здоровье великолепно, мой опыт проезда почти восьми тысяч миль по дорогам трех континентов должен что-то значить, и я со всей уверенностью могу выполнить свое начинание без серьезных неприятностей. Я приступил к финальной подготовке.
Британский временный поверенный в делах дал мне письмо генералу Мельникову, российскому министру при дворе шаха, с объяснением характера и цели моего путешествия и с просьбой оказать мне любую помощь, которую он может предоставить, так как большая части предложенного Маршрут проляжет через территорию России.
Среди моих друзей в Тегеране - мистер М, живой, изящный маленький телеграфист, который знает три или четыре разных языка и никогда не кажется более счастливым, чем когда его призывают сыграть роль переводчика для друзей.
Среди других отличительных качеств, мистер М блистает в тегеранском обществе, как единственный британец, обладающий достаточной смелостью носить шляпу-цилиндр. Хотя писатель и видел «печные трубы» ничего не подозревающих новоприбывших из восточных штатов, быстро обработанных в западных городах, где их появление казалось мало уместными. Но, я не ожидал таких же воинственных и разрушительных действий в маленькой английский общине в Тегерана.

Однако, таков мрачный факт и я рискнул подумать, что после этого не может быть споров о нашей общей англосаксонской судьбе, какими бы ни были страна или провительство. Увидив этот несчастный головной убор наших почтенных и почитаемых предков продырявленным, как друшлаг на Западе, я приезжаю на восток, чтобы увидеть подобные унижения и здесь. Я присутствовал при бессмысленном уничтожении второго или третьего заказанного из Англии цилиндра мистера М. Я наблюдал его бесзалостно сорванного с головы, продырявленного, а затем им стали играть, словно футбольным мячем, пока оставалось хоть что-то, что можно было пнуть. Больше всего на свете, больше, чем общий язык и обычаи и традиции, которые отличают и вместе с тем роднят нас с другими народами, нас роднит дух разнушительности, вызванный видом всего лишь шляпы-цилиндра. И это сильный, неиссякаемый поток единения просачивается в самые отдаленные участки анго-саксонсого общества, до тех пор, пока не наступит, славный ли, или бесславный, но, конец. В котором не будет шляп-цилиндров.
Лингвистические достижения мистер М включают в себя хорошее знание русского языка, и он с готовностью сопровождает меня в русское представительство в качестве перевдчика. Русское Посольство расположено в старом восточном квартале (один другого стоит и т. д.) города, и, по крайней мере, для нас потребовалось использование проводника, чтобы найти его.
На пути туда мистер М, который гордится знанием русского характера, впечатляет меня своей уверенностью в том, что генерал Мельников окажется милым, приятным джентльменом.
«Все россияне лучшего класса восхитительно веселы и приятны, с ними гораздо приятнее иметь дело, чем с тем же классом людей в любой другой стране», - говорит он, и с этими благоприятными комментариями мы достигаем представительства и посылаем мое письмо.
После ожидания в вестибюле, которое мы оба расцениваем, как излишне долгое, выходит полный, сластолюбивый или, другими словами, состоятельный персидский человек в полном костюме персидского дворянина, неся мое письмо нераскрытым в его руке. Наградив нас едва заметным кивком, он идет мимо, прыгает в карету у двери и уезжает.

Мистер М смотрит озадаченно на меня, и я полагаю, что я глядел так же смущенно на него. Во всяком случае, он чтобы облегчить свои чувства решает выговорится и произносит, что угодно, но не комплимент российскому министру.
«Он ... ну, я встречал множество русских, но ... он, странный! Я никогда раньше не видел, чтобы русский вел себя хотя ы наполовину так странно! Никогда!»
«Похоже у нас небольшая перспектива получения какой-либо помощи в этом квартале», - предполагаю я. «Похоже, что это неоднозначно», - соглашается г-н М. «Я только что сказал, что, уверен, что он, будучи русским, будет вежливым и приятным, если не сказать больше. Но кажется, есть исключения из этого правила.». Разговаривая в таком духе, мы пытаемся найти утешение в мысли, что он может быть просто эксцентричным, но в конце концов окажется хорошим человеком.
Во время наших комментариев, слуга в ливрее представляется и предлагает нам проследовать за ним вслед за уходящей каретой. Мы следуем за ним на небольшое расстоянии по улицам, он приводит нас во двор великолепного персидского особняка, оставляет нас в ведение другого лакея, который ведет нас по широкой мраморной лестнице, наверху которой он передает нас в руки еще одного счастливчика, который сейчас провожает нас в самую великолепную зеркальную комнату, которую мне когда-либо доводилось видеть.
Зал ослепляет своим сверкающим великолепием. Пол из полированного мрамора, стены полностью выполнены из зеркал, также как и высокий куполообразный потолок. Не простые, большие квадраты зеркала, а зеркальные поверхности всех форм и размеров, наклоненные под любым мыслимым углом, образующие ниши, панели и геометрические узоры и каждая отдельная деталь играет свою роль в выработке гармоничного и великолепного эффект в целом.
Вся мебель, которой может похвастаться большая комната, - это диван или два багрово-золотого цвета, несколько полос богатого ковра и подставка из черного дерева, инкрустированная перламутром. К потолку подвешенны несколько великолепных люстр из хрусталя.
Ночью, когда эти персидские зеркальные комнаты освещены, они представляют сцену варварского великолепия, хорошо рассчитанную на то, чтобы радовать глаз роскошного Востока. Каждый крошечный квадрат стекла отражает точку света, а каждый больший — целую люстру. Каждый светильник, многократно отражается и персидский сладострастник оказывается в окружении тысячи источников света.
Человек, сидящий на диване в одном конце этой великолепной комнаты, с открытой коробкой сигарет перед ним, тот самый, который несколько минут назад проскочил мимо нас и уехал в своей карете.
Предлагая нам сигареты, он предлагает нам сесть, а затем, на очень хорошем английском языке (поскольку он когда-то был персидским министром в Англии), представляет себя как Наср-и-Мульк, министра иностранных дел шаха, тот самый джентльмен, как вы помните, с которым я познакомился в утро моего появления перед шахом (Том I). Я с готовностью узнаю его сейчас, и он узнает меня и спрашивает, когда я собираюсь покинуть Тегеран. Но там, в мрачном вестибюле другого дворца, моя память меня подвела и я его не узнал. В конце концов, оказывается, что негодяй, которому мы заплатили, чтобы он провел нас в российское представительство, в своем невежестве привел нас в персидское министерство иностранных дел.
«Я знал - да, черт побери! Я знал, что он не был российским министром, как только увидел его», - говорит мистер М., когда мы покидаем сверкающую комнату.
Его уверенность в знании русского характера, которая минуту назад упала до нуля, чудесно оживает после обнаружения нашей нелепой ошибки. И, как бы он ни был мал, я изо всех сил стараюсь не отставать от него, когда мы следуем за проводником, которого Наср-и-Мульк любезно послал привести нас в российское представительство.
Несколько минут ходьбы приводят нас к месту назначения, где мы видим в лице генерала Мельникова джентльмена, обладающего в высшей степени вежливыми и привлекательными качествами хорошего дипломата.

«Тот самый мистер Стивенс?», - восклицает он с чем-то похожим на восторг, когда он подходит почти к двери, чтобы встретить нас, его лицо довольно сияет от удовольствия. Он тепло пожимает мне руку и продолжает выражать свое большое удовлетворение, встречаясь с человеком, который «совершил такое чудесное путешествие» и т. д. и т. п.
В течение нескольких минут мы обсуждаем через господина М. моё путешествие из Сан-Франциско в Тегеран и его предполагаемое продолжение до Тихого океана. В это время большей части интервью генерал Мельников довольно нежно держит меня за руку. «Замечательно!»- говорит он: «Замечательно! Никто никогда не совершал половину такого замечательного путешествия, мое сердце будет идти с Вами, пока Ваше путешествие не будет завершено».
Мистер М. смотрит и переводит нас друг другу с постоянной и уверенной улыбкой «что я тебе говорил!..», радостный, что не подвела его компетентность . «Не будет проблем с получением разрешения на прохождение через Туркестан?» - я чувствую себя вынужденным спросить, поскольку такое чрезмерное проявление привязанности и дружелюбия со стороны российского дипломата едва ли могло вызвать подозрения. «О, дорогой, нет!» - отвечает он. «О, дорогой, нет! Я телеграфирую генералу Комарову в Ашхабаде, чтобы устранить все препятствия, чтобы ничто не мешало Вашему продвижению». Получив эту позитивную уверенность, мы уходим, г-н М. с радостью напоминает мне о том, что он знал, что русские являются самыми приятными людьми на земле, и о том, что немногих оставшиеся облака сомнений в получении дороги через Туркестан благополучно рассеяны заверениями российского министра в помощи. Осмотрев весь базар, мне удается, после каких-то небольших проблем, найти и купить пояс, полный русского золота, достаточный, чтобы доставить меня в Японию.
Утром 10 марта я прощаюсь с персидской столицей, вполне удовлетворенный перспективами на будущее. Когда я собираю мои пожитки вечером перед стартом, начинается дождь впервые за десять дней, но он проходит до полуночи, а утро начинается ярким и многообещающим.
Шесть сотрудников телеграфа решили сопровождать меня в Катумабад, первую чапара (почтовую) станцию на дороге паломников Мешед, на расстоянии семи фарсахов.
Всякая всячина, и gholam (повар) Мешеди Али, вчера были отправлены вперед с большим количеством существенных закусок и закопченых таинственных черных бутылок - так как компания намерена остаться в Катумабаде на ночь, и правильно меня проводить следующим утром.

Некоторая небольшая задержка вызвана трудностью удовлетворения привередливых вкусов некоторых членов группы в отношении седельных лошадей. Но особой спешки нет, и в десять часов я бодро качусь через пригород к воротам Дошан Тепе, с четырьмя англичанами, ирландцем и валлийцем, весело спешащими впереди.
«Khuda rail pak Kumad» (Пусть Всевышний подметает вашу дорогу!) и возгласAll Akbar доносится до нас, когда я поднялся к двери, и когда мы проходили через городские ворота. Я наконец начинаю обещанное путешествие в Мешед на asp-i-awhan, старый стражник дополняет эти пожелания «Padaram daromad!» (Мой отец вышел!) - персидское метафорическое восклицательние, означающее, что такие замечательные новости вызвали его отца из могилы.
Погода снова меняется с раннего утра и, очевидно, пребывает в подавленном и нерешительном настроении. Серые облака кружатся в замешательстве вокруг белой вершины Демавенда, когда мы выходим на гладкую равнину за пределами крепостных валов, пушистые небесные странники в спешке устремляются на юг. Несовершенные, но легко проезжаемые ослиные тропы следуют по сухому рву вокруг дороги на Мешхед, которая идет прямым путем на юго-восток от города и видна на значительном расстоянии вперед, ведущая через наклонный перевал, впадину в отроге Дошан Тепе хребта Эльбурс.
Дорога возле города в настоящее время находится в лучшем состоянии для катания, чем в любое другое время года. Ежедневные стаи вьючных животных, приносящих продукты в Тегеран, гладко и твердо утоптали дорогу в течение десяти дней непрерывной хорошей погоды, в то время как покрытие не стало достаточно сухим, чтобы превратиться в пыль, как это происходит в более теплое время.
Наша дорога ровная и хорошая около Фарсаха, после чего начинается подъем, осторожно поднимающийся к перевалу. Градиент достаточно мягкий, и его некоторое расстояние его ещё можно было преодолеть верхом, но когда подъем становится слишком скалистым и крутым, мне приходится спешиться и подниматься вверх пешком. Вершина перевала находится всего в девяти милях от городских стен, и мы останавливаемся на минуту, чтобы отдать должное бутылке домашнего вина из частного погреба мистера Норта, одного из наших участников, и позволить мне взглянуть на прощание на Тегеран и многих уже знакомых объектов вокруг него, которые охвативает взгляд вниз по восточному склону.
Тегеран находится в полутьме под той же туманной завесой, которую я наблюдал, когда впервые приближался к нему с запада, и которая, кажется, всегда витает над ним. Эта дымка недостаточно выражена, чтобы скрыть какое-либо заметное здание, и каждый знакомый объект в городе отчетливо виден с главной вершины перевала. Различные ворота города, каждые со своим небольшим скоплением минаров с яркой черепицей, с первого взгляда прослеживают размер и контур внешнего рва и стены. Большой каркас павильона, под которым шах дает свою ежегодную tazzia (представление о религиозной трагедии Хусейна и Хасана), оголенную от его холстового покрова, наводит на мысль об обнаженных ребрах скелета какого-то монстра. Квадратные башни королевского Эндеруна, который, как утверждают здесь, является самым высоким жилым домом в мире, заметно возвышаются над массой неопределимых грязных зданий и стен, которые характеризуют жилища более скромных людей, но, возможно, более счастливых, чем те красавицы, обитающие в этой семиэтажной золоченой тюрьме.
Считается, что сотни женщин - жен, наложниц, рабынь и прислуги живут в этих дворцовых стенах, за которых отвечают евнухи, и судьба любой женщины, чей побег на свободу в злой момент не удается ей, должна быть брошена головой вниз с вершина одной из башен Эндеруна - таково, по крайней мере, распространенное поверие в Тегеране. Это может быть (или не быть) преувеличением. Некоторые даже утверждают, что главная цель шаха в создании Эндеруна таким высоким, чтобы ее многочисленные заключенные были уверены в ужасной гибели в случае неповеновения, и тогда их легче будет удерживать в покорности.
Справа, под нашей позицией, находится дворец Дошан Тепе, памятное место для меня, где я с удовлетворением впервые познакомил персидского монарха с ездой на велосипеде. Слева виднеется «башня молчания» Парси, расположенная среди одиноких серых холмов вдали от человеческого жилья или любой пройденной дороги. На решетке, установленной в верхней части этой башни, население Гебра в Тегеране хранит своих мертвецов, чтобы вороны и стервятники могли чистить тушу до того, как они оставят лишь отбеленные кости в теле башни.
Распив бутылку вина и посмотрев на эти несколько знакомых объектов, мы все собираемся и начинаем спуск. Это плавный уклон сверху вниз, который можно преодолеть на всем расстоянии, за исключением случаев, когда случайный размыв или другое небольшое препятствие заставляет спешиться. Ветер также благоприятен, и с вершины перевала велосипед опережает всадников, за исключением двоих, которые ездят исключительно хорошо, и очень стараются не отставать. В два часа мы прибываем в Катумабад.
Катумабад состоит из маленькой грязной деревни и полуразрушенного кирпичного караван-сарая. В одной из комнат последнего мы находим пожитки и Мешеди-Али с обилием жареных цыплят, холодной баранины, яиц и ранее упомянутых таинственных черных бутылок.
Несколько персидских путешественников в караван-сарае и жители деревни, как обычно, стекаются вокруг меня, чтобы побеспокоить меня о поездке на велосипеде, но слуги в короткие сроки отгоняют их. «Мы хотим, чтобы сахиб ездил на «aap-i-awhan», - объясняют они, - без сомнения, считая их просьбу наиболее естественной и разумной.
«Сахиб не позволит вам увидеть его и не прокатиться этим вечером», - отвечают слуги и, понимая, что мы не будем мириться с их назойливостью, они больше нас не беспокоят.
«О, чтоб я мог избавляться от них таким образом всегда!» - мысленно восклицал я, потому что я инстинктивно чувствовал, что чем дальше я иду на восток, тем более тревожных и любознательных я найду людей. Мы прибываем голодными и испытывающими жажду, и в состоянии в полной мере отдать должное имеющимся припасам.
Немного подкрепившись, мы поднимаем несколько соответствующих тостов с содержимым таинственных черных бутылок - тосты за успех моего путешествия и за велосипед, который был таким надежным спутником мне до сих пор в моем путешествии, и с пожеланиями, чтобы мы с ним на равных оставались столь же благополучны на будущее.
Около четырех часов двое из компании, которые были достаточно предусмотрительны, чтобы взять с собой дробовики, отправляются в поисках уток.
Вскоре после наступления темноты они возвращаются устало, без какой-либо добычи, но с глубокой мыслью о мудрости неспортивных членов компании.
В ответ на общий и неоригинальный вопрос «Подстрелили что-нибудь?», один из эотй грешной пары отвечает: «Да, мы сняли несколько нырков, но потеряли их в камышах. Не так ли, старина?» «Да, пять», - быстро заявляет «старина», правдивый молодой человек лет двенадцати — тринадцати.
После этого все замолчали и повисла такая глубокая тишина, что мы могли, наверное, расслышать мысли друг друга. Пока кто-то из нашей компании, не нарушил тихих размышлений других вопросом: «Кто-нибудь знает какие-нибудь легенды о Катумабаде?»
Кто-то собирался ответить, но спортсмен номер один не дал ему закончить, прерывая его проклятьями на неопрятную голову дервиша, который в столь подходящий момент завел свою монотонную песню в самых дущераздерающих тонах за пределами нашего «menzil» дверного проема.
Небольшой моросящий дождь капает за окном, когда ранняя пташка компании просыпается и вглядывается в рассвет на следующее утро, но вскоре дождик прекращается, и к семи часам земля становится совершенно сухой. Дорога на милю или около того слишком бугристая, чтобы допускать подъем, как это часто бывает рядом с деревнями, и мои шесть компаньонов сопровождают меня до гладкой дороги. Когда я поднимаюсь в седло и уезжаю, они машут шляпами и посылают три звонких задиристых: Ура! Ура! Ура! Звук катятся по серой персидской равнине и разносится эхом по холмам, самый странный звук, возможно, который эти мрачные старые холмы когда-либо отражали. Конечно, они никогда прежде не повторяли английское приветствие.


И теперь, когда мои друзья из сотрудников телеграфа поворачивают и возвращаются в Тегеран, самое подходящее время для краткого упоминания о том, как эти гостеприимные непоседы помогли сделать приятным мое пятимесячное пребывание в столице Персии.
Не прошло и нескольких часов после моего прибытия в Тегеран, как меня разыскали господа Мейрик и Норт, которые узнав о моем намерении зимовать здесь, направили мне сердечное приглашение присоединиться к ним в их уже обжитой холостяцкой квартире, где четыре закоренелых холостяка уже гармонично слились воедино. У них я занял свою комнату и, в соответствии с либеральными и полезными гастрономическими правилами заведенными здесь, вскоре приобрел мое обычное состояние плотной упитанности и оправился от этого изможденного, голодного вида, который я приобрел во время преодоления трудностей и скудного рациона во время переезда из Константинополя.
Дом принадлежал г-ну Норту, и ему удалось выделить мне небольшую комнату для литературной работы, и, под влиянием непрекращающегося потока писем и бумаг от друзей и доброжелателей из Англии и Америки, небольшая комнатка, с круглым, подобным луне отверстием грязного окна в массивной стене, скоро приобрела подобный логову аспект, который кажется стал неотделимым от занятия пачканья чернилами бумаг.

Три местных слуги, которые прислуживали и готовили для нас, пропадали без вести, когда от них что-то требовалось, обманывали нас и друг друга, клялись в вечной честности и верности нам, но за спиной называли нас неверными собаками и pedar sag, ежедневно ссорились между собой за их modokal (узаконенные поборы и воровство - десять процентов, на все, что проходит через их руки), и смиренно переносил любые оскорбления, безвозмездно дарованные им, в общей сложности за сто тридцать керанов в месяц и, конечно, их modokal.
Некоторые предприимчивые члены колонии объединились в клуб и выписывали из Англии бильярдный стол. Такой же был установлен в доме мистера Норта, и это давало возможность многим часам приятного развлечения. Как и все персидские дома, дом был построен вокруг квадратного двора. У мистера Норта была также пара маленьких белых бульдогов, названных соответственно Крип и Свиндел.
Последнее названное животное дало нам довольно захватывающий эпизод февральским вечером. Он вел себя довольно странно в течение двух или трех дней. Мы подумали, что один из слуг дал ему гашиш в отомстку ему, что он гонял его котенка, и что бульдог скоро выздоровеет. Но в один день, когда он прогуливался со своим владельцем, его странное поведение приняло форму скачкообразного прыжка на мистера Норта и, пес с дикой резвостью схватил и стал трести его одежду. Когда мистер Норт вернулся домой, он принял меры предосторожности, и приковал его цепью во дворе. Вскоре после этого я пришел со своей обычной вечерней прогулки и, не осознавая изменений в его поведении, подошел к нему. Пес с наполовину игривой, наполовину дикой пружиной схватил мои брюки и с явно неконтролируемым импульсом оторвал от них кусок. Постепенно ему становилось все хуже, к концу вечера дикое выражение его глаз развивалось тревожным образом, он стал пытаться добраться до любого человека, которого увидел, и всю ночь он отвратительно лаял со страшными воплями бешеного пса.
Бедный Свиндел сошел с ума, хорошо что мне удалось избежать укуса. Мы заарканили его со всех сторон, вытащили на улицу и застрелили. Свиндел было отважной маленькой собачкой, как и Криб. Однажды они преследовали бродячего кота на крыше, доведенный до отчаяния, кот совершил дикий прыжок во двор, примерно на двадцать футов. Не колеблясь ни минуты, обе собаки смело прыгнули за котом, преодолевая значительное расстояние до земли и возможность сломать кости.

Иногда колония отгоняет унылую заботу и тоску, устраивая частные театральные постановки. Этой зимой они организовали любительскую компанию, которая называла себя «Тегеранские Бюльбюль», и с гримом из жженной пробки и гротескными нарядами они репетировали и совершенствовались в «Визите дяди Эбенезера в Нью-Йорк», который вместе с разными дуэтами, соло, хорами и т. д., они предложили подарить для развлечение бедных жителей города. Шах после своего возвращения из Европы, так проникся увиденным там, что решил построить маленький театр. Театр был построен, но не ясно, что с ним было делать. Тегеранские Бюльбюльцы подали заявку на его использование для развлечения, и шах был рад удовлетворить их просьбу. Муллы имели свои возражения, они сказали, что это будет иметь тенденцию портить мораль персов.
Пару раз, из за этого представление было отложено. Но шах, наконец, отверг возражения фанатичных священников, и «Визит дяди Эбенезера в Нью-Йорк» дважды был сыгран в маленьком позолоченном театре Наср-ед-Дина через несколько дней после моего отъезда с большим успехом. В первую ночь перед шахом, его дворянами и иностранными послами, а во вторую ночь перед простым народом. Две отсрочки и мой ранний отъезд помешали мне увидеть это самому.
Зимой раньше эти «булл-бульцы» с темным лицом выступали перед тегеранской аудиторией, и тот, кто был в то время участником, рассказывал забавную историю о человеке, который тогда был суфлером. Один из исполнителей появился на сцене сильно смущенный страхом настолько, что полностью забыл свою роль. Ожидая, что он получит помощь из будки суфлера, и прождав, как ему показалось не менее часа, он с ужасом услышал, подсказку не тихим шепотом, а голосом, который можно было отчетливо услышать по всей комнате: «Я говорю, Чарли, я потерял цветущее место!»
У американских миссионеров есть небольшая часовня в Тегеране, и в воскресенье утром мы иногда ходили туда. Собиравшаяся там небольшая община состояла из странных индивидумов, собравшихся сюда из самых отдаленных мест. От полковника Ф., сумасшедшего военного авантюриста, теперь находящегося на службе у Шаха, который прежде служил у Максимилиана I в Мексике, до молодой американской леди, которая, как говорят, превратилась в миссионера и подалась с разбитым сердцем на Восток, потому что ее любовник умер за несколько дней до того, как они должны были пожениться. Это аудитория людей, каждый из которых имеет более или менее авантюрную историю. Совершенно естественно, что так и должно быть; именно неудержимый дух приключений прямо или косвенно ответственен за их присутствие здесь...

Спустя полчаса после того, как эхо троекратного «ура» угасло, я обнаружил, что у меня мокрые ноги и я занят переправой вброд серии нарастающих небольших ручьев, преграждают мой путь так часто, что останавливаться и снимать обувь для перехода через каждый скоро стало невыполнимой задачей. И я должен подумать, достаточно ли у меня сил пересечь, без преувеличения пятьдесят этих потоков, в пределах десяти миль.
От подножия холмов Эльбурса вытекает сильный поток. После достижения равнины он не следует по обычному руслу, а распространяется, как открытый веер, постепенно расширяющейся областью небольших ручьев, которые играют свою роль в орошении некоторых разбросанных тут и там полей и садов, а затем теряются в песках пустыни на юге.
Там, где эти воды могут принести наибольшую пользу, находится деревня Шерифабад, а за пределами Шерифабада тянется безмятежная пустыня Айван-и-Кайфе.
В этой пустыне я в течение нескольких минут сажусь на один из тех маленьких бугорков камней, которые периодически складывают, чтобы разметить дорогу, когда тропа утопает под зимними снегами. Потомок Пророка в зеленом тюрбане, верхом на лошади, идет с противоположного направления, останавливается, спешивается, садится на корточки рядом со мной и развлекает себя хлебом и инжиром, тем временем бросая беглые взгляды на велосипед. Затем он подходит ближе, дает мне горсть инжира, садится на корточки ближе к велосипеду и начинает изучение его частей.

«Куда ты направляешься?»- наконец он спрашивает. «Мешхед.» «Откуда ты пришел?» «Тегеран.» С этими словами он протягивает мне еще одну горсть инжира, садится на лошадь и уезжает, не сказав ни слова. Любопытство его так сильно, что почти дымиться на широких рукавах и развевающихся складках его небесно-голубого платья, но его всепоглощающее чувство собственной святости запрещает ему проводить что-либо вроде продолжительного общения с неверным ференги и, как бы он ни хотел бы знать все о велосипеде, он уходит, не задавая ни одного вопроса об этом.
Вскоре после расставания с ханжой - сеюдом я встречаю яркую группу дервишей. Некоторые из них сидят на превосходных ослах, и для дервишей они выглядят исключительно цветущими и весьма умелыми. Когда я медленно проезжаю мимо, они пристают ко мне со своим обычным «ху йах хук» и обещают молить Аллаха за безопасное путешествие туда, куда я иду, если я только одолжу им необходимый бэкшиш за их добрые услуги.
Через эту пустыню пролегает очень хорошая дорога, и около полудня я добираюсь до Айван-и-Кайфа. В течение долгого времени не было питьевой воды, и, испытывая жажду, первое, что я ищу, это чай. «Вон там чайхана, это umbar(водный резервуар)», - говорят мне, и я медленно двигаюсь к указанному месту; но «tchai-khan neis» - это ответ на вопрос о umbar. Таким образом, я быстро посвящаюсь в одну особенность людей вдоль этой части пути пилигрима Мешеда, особенность, которая отличает их от обычного перса так же полно, как качание головами для утвердительного ответа, отличает народ долины Марица от других людей Балканского полуострова. Они часто спрашивают вас, хотите ли вы что-нибудь, просто для того, чтобы сообщить вам, что этого тут нет.
Вышло ли это странное несоответствие из настоящей любознательности, чтобы услышать то, что каждый скажет в ответ, или получают ли они какое-то количество любознательного удовольствия от повышения ожиданий человека в этот момент, чтобы засвидетельствовать его разочарование следующим вопросом, но я не раз сталкнулся с этой особенностью в течение нескольких коротких часов пребывания в Айван-и-Кайфе. Не исключено, что эти люди таким образом просто несут свою идею вежливости в такой безумной форме, желая услужить тому, кто, как они думают или выясняют, чего-то хочет, зная в то же время свою неспособность это реализовать. Начинается сильный дождь, когда я пробираюсь милю или около того между грязных руин, обрушенных стен и извилистых дорожек, ведущих от umbar к дому персидского телеграф-джи, которого из Тегерана попросили взять меня на постой, и учитывая угрожающий аспект погоды, я решаю остаться там до утра.
Английское правительство взяло на себя ответственность за телеграфную линию между Тегераном и Мешедом во время делимитации границы между Афганистаном и Туркестаном, и, помимо гарантии родной телеграфной связи - своей регулярной зарплаты, которая не всегда выплачивается правительством Персии, - они платят телеграфистам что-то еще сверху.
Вследствие этого телеграф-джи в настоящее время очень благосклонно относится к англичанам, и Мирза Хассан охотно оказывает мне гостеприимство в маленьком грязном офисе, где он каждый день развлекается, нажимая на клавиши своего инструмента, куря кальян, выпивая чай и забавляя своих гостей.
Мистер Маклинтир и Мистер Станьо находятся где-то между нами и Мешедом, осматривают и ремонтируют линию для английского правительства, поскольку они получили ее от персов в ужасном состоянии, и г-н Грей, телеграфист на афганской границе. Комиссия временно размещена в Мешеде, так что благодаря пограничным проблемам я почти наверняка встречу трех европейцев в первые шестьсот миль моего путешествия.
Мирза Хасан гостеприимный и доброжелательный, но, как и большинство персов, он не спешит ни с чем, кроме вопросов. Будучи телеграфистом, он, конечно, сравнительно просвещенный смертный, и, кроме всего прочего, он знаком с пристрастием среднего англичанина к пиву. Один из первых вопросов, которые он спрашивает, хочу ли я пива. Меня сразу поразил довольно странный вопрос, который нужно задать в персидской деревне, но, думая, что он, возможно, оставил здесь одну или две бутылки от одного из вышеупомянутых телеграфистов, я выражаю свое желание попробовать немного. В ответ на своеобразную непоследовательность своих собратьев он отвечает: «Ob-i-jow neis» (пиво нет). Однако, если у него нет этой гадости, у него есть чай, и примерно через час после моего прибытия он разводит самовар, достает миску сахара и крошечные стаканы, в которых всегда подают чай в Персии.
Как обычно начинают собираться посетители, и вскоре сотни жителей деревни роятся вокруг телеграф-ханы, стремясь увидеть, как я катаюсь. Идет дождь, но, чтобы избавить телеграф от толпы, я вынимаю велосипед. Готовые на всё люди несут и меня, и велосипед через реку, которая течет через деревню, чтобы добраться до довольно ровной земли на противоположной стороне, где я несколько раз катаюсь вперед и назад, к дикому и шумному восторгу всего населения.
Таким образом мне удается избавить телеграф от толпы. Но от посетителей не избавишься. Все в этом месте, кто считает себя немного лучше, чем местный оборванец, приходят и садятся на корточки в маленьком офисе, похожем на хижину, пьют подслащенный чай телеграфа-джи, курят его кальян и проводят день, удивленно глядя на меня и велосипед.
Подучив немного персидский зимой, я могу поговорить с ними и понимаю их лучше, чем в прошлом сезоне, и, как настоящие персы, они беспощадно задают мне вопросы. Часто, когда кто-то задает мне вопрос, Мирза Хассан, будучи телеграфистом и человеком с глубокой эрудицией, разумно избавляет меня от необходимости отвечать, беря на себя обязательство предоставлять нужную информацию самому. Один старый мулла хочет знать, сколько фарсаков от Айван-и-Кайфа до Yenghi Donia (Новый Мир — Америка). Прежде чем я могу сформулировать подходящий ответ, Мирза Хассан предупреждает мои намерения, отвечая решительным тоном, который не допускает апелляции: «Khylie!». «Khylie!» - это удобное слово, к которому персы всегда прибегают, когда их знания о больших количествах или больших расстояниях расплывчаты и неясны. Это неопределенный термин, эквивалентный нашему слову «много». Мирза Хассан не знает, находится ли Америка в двухстах фарсах или двух тысячах, но он знает, что это «Khylie!», и это вполне удовлетворительно для него, и спрашивающий в белом тюрбане совершенно удовлетворен ответом «khylie».
Человек из Нового Света, естественно, rara avis lkz для простых жителейАйван-и-Кайфа, и их любознательность в отношении Yenghi Donia и «Енги-Донианцев» справедливо порождает беспорядки и превращает себя во всевозможные вопросы. Они хотят знать, курят ли люди калян и катаются ли на лошадях - настоящих лошадях, а не на ослах в Yenghi Donia, и курил ли Валиат вместе со мной в Хаджи-Аге. Мирза Хасан рассказывает о каляне и лошадях. Он просвещает свою удивительную аудиторию в определенной степени: говорит им, что Енги- Доныняне курят наргиле и чубуки вместо кальяна, и он презрительно недоумывает, зачем им держать верховых лошадей, когда они достаточно умны, чтобы делать железных коней, которым не нужно ни есть, ни пить и они не устают.
Что касается вопроса о наследнике, который, по-видимому, курил калян со мной, у него просыпается такой же живой интерес, как и у любого другого присутствующего в комнате. Он сдержанно молчит, пока я не отвечаю отрицательно, когда он осматривает своих гостей с видом того, кто сожалеет об их невежестве, и говорит, «Kalian Neis».
Энергичный юноша около трех лет прерывал гениальный поток разговоров, издавая «Римский вой» в соседней комнате. Мирза Хассан приводит его и утешает его кусочками сахара. Появление ясноглазого малыша уводит мысли и вопросы компании в более домашнее русло. После исчерпывающего расспроса о моих собственных делах, Мирза Хасан, с более чем похвальной откровенностью и серьезностью, сообщает мне, что, кроме этого отпрыска телеграфиста и потребителя сахара находящегося в комнате, он является счастливым отцом «yek nim» ( полутора других). Я бросил взгляд вокруг комнаты на это необычное объявление, ожидая, что компания разразится веселыми улыбкам, но каждый человек в комнате серьезен, как судья. Я единственный человек, который расценивает это объявление как нечто необычное. После обильного ужина пиллау с бараниной Мирза Хасан начал читать свои молитвы, одолжив у меня компас, чтобы получить правильные ориентиры на Мекку, которые я объяснил ему во второй половине дня. Без малейшего беспокойства он обнаруживает, что, согласно моим объяснениям, он в течение многих лет ежедневно приклонял голову в нескольких градусах к востоку от священного города, и, как разумный человек, и человек, который убедился в непогрешимости телеграфных инструментов , компаса и родственных технических стедств для достижения человеческих целей, он теперь исправляет ошибку.
Все на этом пути используют молитвенный камень, маленький кирпич или затвердевшую глину с надписью из Корана. Эти молитвенные камни получены из священной почвы Мешеда, Кума или Кербелы, и помещаются на пол перед молящимся на коленях во время его молитв, вместо того, чтобы прикасаться лбом к ковру или обычному основанию своей родной деревни, он может прикасаться к священной почве одного из этих святых городов. Расстояние придает очарование святому месту и повышает эффективность молитвенного камня в глазах его владельца, и они выше или ниже оцениваются в зависимости от расстояния и соответствующей святости города, из которого они привезены.
Например, в Мешеде ценится молитвенный камень из Кербели, а в Кербели ценят камни из Мешеда, и ни один из них не верит в эффективность оного из своего собственного города. Знакомство со святыми вещами, по-видимому, порождает сомнения и равнодушие. К молитвенному камню благоговейно прикасаются губами, щеками и лбом по окончании молитв, а затем осторожно оборачивают и складывают, пока время молитвы не наступит снова. Для скептичного и, возможно, непочтительного наблюдателя эти молитвенные камни, по-видимому, имеют такое же отношение к паломничеству в Мешед или Кербелу, как пакет приготовленной морской соли к сезону на берегу моря.

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Персия и дорога пилигримов в Мешед.I.

Ночью шли довольно сильные дожди, но рано утром все стихает, и в восемь часов я ухожу. Мирза Хасан отказывается позволить своему сыну и наследнику принять подарок в знак признания гостеприимства, полученного из его рук. Все мужское население деревни снова собралось в том месте, где их вчерашний опыт научил их, что я, вероятно, должен быть верхом. А на крышах домов, выходящих на то же место, и с видом на дорогу через равнину на восток, толпятся женщины и дети. Женская часть моей прощальной аудитории выглядит довольно живописно, в праздничных одеждах красного, синего и других ярких цветов, в честь пятничного мусульманского дня отдохновения.
Четыре мили превосходной верблюжьей тропы ведут через гравийную равнину, создавая гладкую, твердую поверхность, несмотря на проливные дожди предыдущей ночи. Но за равниной дорога ведет через перевал Сардара-Кух, одного из многочисленных отрогов хребта Эльбурса, которые тянутся к югу. Этот отрог состоит из соленых холмов, которые местами выглядят весьма примечательно. Скалы, как ни странно, имеют структуру медовых сот под действием соли, а желтоватая землистая часть холмов фантастически покрыта полосами белого цвета.
Пара миль подъема приводят меня на вершину, откуда я смогу подняться в седло и с зажатым тормозом в руке, плавно скользить вниз по восточному склону. Спустившись примерно на милю, я встретил группу путешественников, которые дружелюбно предупредили меня о глубокой воде чуть дальше вниз по склону горы. После встречи с ними, моя дорога следует по извилистому руслу ручья, который, вероятно, сухой большую часть года. Но во время весенних оттепелей и сразу после ливня поток солоноватой, мутной воды глубиной нескольких сантиметров стекает вниз по горе и образует самый неприятный участок с липкой соленой грязью на дне. Покрытие дороги этим утром может быть наиболее правильно описана как желтая жидкая грязь, чем как вода. Через десять минут после спуска по грязному каналу и я, и велосипед представляем что угодно, кроме имеющего притягательный внешний вид. Я, однако, поздравляю себя с тем, что нашел этот участок путь не столь глубоким, и начинаю думать, что, описывая воду почти по спину своих ослов, путешественники лишь потворствовали своей естественной склонности как подданных Шаха и достойных вралей. Примерно в то время, когда я пришел к этому утешительному заключению, я внезапно столкнулся с водоемом жидкой грязи, который препятствует моему дальнейшему продвижению вниз по горе. Недавнее скатывание земли и камней заблокировало узкий канал ручья и скопило густую желтую жидкость в бассейн неопределенной глубины. И нет никакого способа обойти это. Перпендикулярные стены из камня и скользкой желтой глины поднимаются отвесно из воды с обеих сторон. Очевидно, нет никаких других вариантов, кроме как раздеться без лишних слов и попробовать глубину.

Помимо того, что вода густая от грязи, выясняется, что вода имеет ту ледяную температуру, которая свойственна холодному рассолу, и, побродивши по ней в течение пятнадцати минут, сначала найдя подходящее место, а затем перенося одежду и велосипед, я выхожу на берег, образованный оползнем. Я выгляжу, как самый несчастный образец человека, который только можно себе представить. Тонкий слой желтой грязи покрывает меня с головы до ног, я промерз насквозь и дрожу, как техасский теленок на севере, ноги порезаны и кровоточат в нескольких местах от контакта с острыми камнями, и нет чистой воды, чтобы смыть грязь! С помощью ножа, карманного платка и различных богословских замечаний, которые не стоит здесь приводить, мне наконец удается отделаться, по крайней мере, от большей части грязи, и надеть одежду. Дискомфорт имеет только временную продолжительность. Приятная теплота утренней зари подбадривает и ум и тело, и с исчезновением проблемы на мою задницу, приходит удовлетворение от не простой победы.
Внизу перевала недолго есть возможность хорошего движения, а затем появляется область мокрых соляных равнин, перемежающихся солевыми речушками - эти невинно выглядящие маленькие ручейки, обманчивая чистота которых соблазняет жаждущего и непосвященного путника напиться. Немногие путешественники в пустынных странах, хоть однажды не были бы обмануты этими безобидно выглядящими ручьями, и еще меньше людей, которые оказались обманутыми этим струящимся, прозрачным видом во второй раз. Глоток либо сильно соленой, либо щелочной воды с первого раза создает достаточное впечатление на вкус обманутого человека и его разум, и гарантирует ему настороженность на всю оставшуюся жизнь. После определенного опыта в местности Биттер-Крик, штат Вайоминг, автор гордится тем, что способен отличить питьевую воду от соленого или щелочного раствора почти настолько, насколько это можно увидеть. Поток, в отношении которого проявляется малейшее подозрение, я неизменно пробую с дополнительной осторожностью.
Вскоре после полудня я добираюсь до деревни Кишлаг, где примерно час или около того остаюсь, чтобы освежить своего внутреннего человека чаем, сырыми яйцами и инжиром - достаточно странный набор на обед, но не более странный, чем люди от которых это принимается. Некоторые из моих читателей, несомненно, слышали о ирландском официанте, который приводил в замешательство, спрашивая гостей ресторана, будут ли они пить чай или кофе, а затем рассказывал им, что чая нет, и им придется пить кофе. Владелец маленькой чаи-ханы в Кишлаге спрашивает меня, хочу ли я кофе, и затем, в строгом соответствии с любопытной особенностью, впервые обнаруженной и упомянутой мной в Айван-и-Кайфе, он сообщает мне, что у него ничего нет, кроме чая.
Толпа в Кишлаге добродушна и сравнительно хорошо ведет себя. Отвечая на их вопросы, я говорю им, что еду из Yenghi Donia в Мешед.
Новый мир - далекое, темное царство для этих невежественных персидских деревенских жителей, почти так же далеко от их маленького, непросветленного мира, как если бы это была действительно другая планета. Они, очевидно, думают, что, отправляясь в Мешед, я совершаю паломничество к святыне Имама Ризы, поскольку некоторые из них начинают спрашивать, являются ли «енги-дониане» мусульманами.
Погодная концелярия включает очередной мартовский ветер с востока во время краткой остановки в Кишлаге. В дополнение к этому сомнительному одолжению, направленному против меня, дорога, ведущая по окультуренной местности, не самого лучшего качества, а затем она ведет через грубую каменистую равнину, по которой проходит сеть небольших ручьев, похожих на те, которые встречались вчера в Шерифабаде.
Слева, примыкающий фронт Эльбурских гор покрыт полосами и соляными фресками, которые местами соперничают белизной с со снежным покровом вершин. Справа простирается серая, плоская равнина, перемежаемая небольшими обрабатываемыми участками за которыми, на расстоянии фарсаха или двух лежит великая dasht-i-namek (соляная пустыня), которая составляет большую часть внутренней части Персии.
На dasht-i-namek изобилуют дикие ослы, и кочующие отряды этих животных иногда сбиваются в этом направлении. Персы считают мясо дикого осла деликатесом, и иногда охотятся на них из-за мяса. Говорят, что они неукротимы, если их не поймали, когда они очень маленькие, и, как правило, слишком худощавые, чтобы быть полезными для ношения веса. Дикие козы изобилуют в горах Эльбурс. Сельские жители также охотятся на них из-за мяса, но говорят, что мясо дикого козла во многом способствует распространению воспалений глаз среди людей. Персы будут есть дикого осла, дикого козла и мясо верблюдов, но только очень бедные люди - люди, которые не могут позволить себе быть привередливыми, возмут кусок говядины. Gusht-i-goosfang (баранина) является основным мясом страны.
Общий аспект страны, расположенной непосредственно к югу от гор Эльбурс, за пределами ограниченного сельскохозяйственного района вокруг деревень, - это пустынный, унылый, безлюдный и запретный район. Едва ли можно осознать, что простым пересечением этого района можно попасть в красивый регион, где картины природы так же отличаются, как и свет от тьмы.
Совершенно иной климат характеризует провинцию Мазандеран, включающую северные склоны этих гор и прибрежную часть Каспийского моря. С влажным климатом в течение всего года и по всей территории региона, покрытой густыми джунглями. Северные склоны Эльбурских гор представляют собой разительный контраст с бесплодными, покрытыми соляными фресками южными склонами холмов. Здесь, как и в Реште, влага Каспийского моря делает для провинции Мазандеран то же, что и влияние Тихого океана для Калифорнии. И создает те же различия что и между Калифорнией и Невадой в одном случае, и Мазандераном и пустынями Центральной Персии в другом.
Ярким и выигрышным контрастом с общим видом смерти и запустения, который характеризует пустынные земли Персии - чей эффект усиливается руинами караван-сараев или деревень, которые иногда присутствуют в ландшафте, - это обрабатываемые, сельскохозяйственные места вокруг деревень. В каждом месте, где есть постоянный запас воды, можно найти построенную из глины деревню с полями пшеницы и ячменя, гранатовыми садами и виноградниками. В стране всеобщей зелени они были бы незаметны, но, расположенные, как острова в море мрачного серого цвета вокруг них, они часто представляют вид чрезвычайной красоты, которой удивленный наблюдатель настолько озадачен, что трудно объяснить. Это красота контраста - великий и разительный контраст между благоухающей жизнью и смертью. Эти впечатления нигде не проявляются так сильно, как при приближении к Арадану, деревне, к которой я подъезжаю около пяти часов. Как и почти во всех персидских городах и деревнях, Арадан, очевидно, занимал гораздо большую территорию когда-то, чем в настоящее время. Скорбные руины мечетей, ворот, стен и домов разбросаны тут и там по равнине на милю, прежде чем мной достигнуты нынешние пределы жилья.
Коричневые руины дома видны стоящими посреди пшеничного поля. Пшеница той интенсивной зелени, которая рождается из ирригации и богатой песчаной почвы, а грязные руины, мертвые, опустошенные и рассыпающиеся в пыль, выглядят еще более пустынными и скорбными из-за большого контрастного цвета со множеством зеленых стеблей молодой жизни, которая машет и кивает им с каждым дуновением ветерка. Проваленные окна и дверные проемы образуют отверстия, через которые голубое небо и зеленое море растительности, видны, как на картинке, и разрушенная грязная мечеть, купола которой нет, оконные и дверные проемы рушатся до бесформенных проемов, похож на избитый временем и ветрами скелет прошлого Персии, в то время как постоянно движущиеся волны зеленой жизни вокруг него, кажется, бьются против него и настойчиво атакуют его, как морские волны, бьющиеся о одинокую скалу.

Когда я форсировал ручей на каменистой равнине между двумя последними названными деревнями мне повезло встретить на персидской дороге мистера Станьо и его слугу. Они скакали трусцой с востока, верхом на жутко выглядящей паре почтовых лошадей. С ними shagird-chapar на третьем «мешке костей» еще более тощем, если это возможно, чем другие. Во всем мире, возможно, нет такого класса лошадей, которые подвергаются столь жестокому обращению и жестокому содержаию, как лошади персидской chapar. С необработанными спинами, ребра которые можно сосчитать за сотню ярдов, хромые, со слепыми глазами, с открытыми свищами и пораженные каждой болезнью, которой подвергаются лошади в руках людей - скотов, почтовая лошадь может быть выведена в любое время дня или ночи, независимо от того, когда она прибыла с предыдущего рейса. Она под беспощадными ударами направляется к следующей станции, в двадцати или, может быть, тридцати милях, шатаясь под тяжестью путешественника или его слуги с тяжелыми седельными сумками.
Эти чапар, или почтовые станции, расположены вдоль главных путей между Тегераном и Табризом, Тегераном и Мешедом, Тегераном и Буширом, с ответвлением от тропы Табриз до каспийского порта Энзели. Станции находятся на расстоянии от четырех до восьми фарсахах друг от друга. Однако не все лошади-чапары - это только что описанные убогие существа, и, заблаговременно заказывая лучших лошадей на каждой станции по маршруту, некоторые путешественники добились весьма замечательного времени перемещения между точками за сотни миль друг от друга. В дополнение к лошадям для себя и слуг, путешественник должен заплатить за одну лошадь, на которой едет shagird-chapar, который сопровождает их на следующую станцию, чтобы вернуть лошадей.
Обычная плата - один керан за фарсах за каждую лошадь. Однако это не было бы персидским учреждением, если бы не было какой-то маленькой закулисной договоренности, которая могла бы выудить из путешественника что-то сверх законной оплаты. Соответственно, мы находим два разных измерения расстояния, принятых между каждой станцией - «расстояние чапара» и правильное расстояние. Например, если фактическое расстояние составляет шесть фарсах, «расстояние чапара» будет равно семи или семи с половиной. Разница между ними - modokal чапар-джи. Об оплате без modokal не может быть и речи, иначе перс будет чувствовать себя самым несчастнейшим и ненужним из смертным. Арадан - еще одна станция телеграфного контроля, и мистер Станьо сообщает мне, что телеграф-джи с нетерпением ждет моего прибытия и полностью готов принять меня на ночь. Кроме того, по всей линии жители телеграфных городов с нетерпением ожидают прибытия Сахиба с чудесным транспортным средством, о котором они слышали такие странные истории. Арадан достигнут около пяти часов. Дорога, ведущая в деревню, находится в отличном состоянии, позволяя мне удерживаться в седле, следуя по пятам за быстроногим оборванцем, который добровольно ведет меня к телеграф-хане.
Когда я приезжаю, телеграф-джи временно отсутствует, но его фарраш позволяет мне пройти на офиснный двор, расстилает кусок ковра, на котором я могу сесть, и с похвальной внимательностью закрывает двор от толпы, которая, как обычно, немедленно начинает собираться. Скорость, с которой толпа собирается в персидском городе, просто невероятна.
В течение получаса я сижу в одиночестве на ковре и выношу удивленные взгляды и болтовню, похожую на говор попугая, узкого длинного ряда жителей деревни, сидящих верхом на высокой грязной стене, которая охватывает двор с трех сторон. Некоторое время я нахожу удовольствие в наблюдении за борьбой и ссорой за расположение на стене. Эти неудержимые наблюдатели начали подниматься по стене от примыкающих стен и домов в тот момент, когда фарраш закрыл от них двор, и через пять минут они были упакованы так плотно, как книги на полке, в то время как другие шумно ссорились из-за мест. В дополнение к этому, крыша каждого здания, откуда открывается вид на двор чапар-хана, кишит жужжащими, болтающими людьми.

Вскоре появляется телеграф-джи. Он оказывается исключительно приятным человеком, и один из очень немногих персов, с голубыми глазами. Похоже, он расценивает это как совершенно естественную вещь, что я собираюсь остаться у него на ночь, и немедленно приступает к принятию необходимых мер для моего проживания, не беспокоясь о том, чтобы официально пригласить меня.
Он также завоевывает мое вечное уважение, препятствуя, насколько допускает персидская вежливость и этикет, вторжению неизбежных «важных людей» - бездельников, которые полагаются на свою «выдающуюся респектабельность», в отличие от полуголой нищеты, позволяющую им вторгаться в помещения чтобы удовлетворять своё чрезмерное любопытство и их слабость к кальяну, курению и чаепитию за чужой счет. После должного обсуждения между нами с самоваром с чаем, мы вышли прогуляться по деревне, чтобы увидеть старый замок и umbar, которые снабжают деревню водой.
Телеграфист очистил стены по прибытии, но крыши домов не входят в его юрисдикцию, и перед тем, как начать, он мудро предлагает поставить велосипед в какое-то заметное положение, чтобы побудить толпу остаться и сконцентрировать на ней свое любопытство, иначе они так и будут мешать и следовать за нами по деревне. Мы оставляем велосипед на видимом месте на бала-хане, и, возвращаясь с прогулки, с удивлением обнаруживаем, что старый фарраш читает лекцию о велосипеде.

Крепость в Арадане является первой из тех, которые можно увидеть, путешествуя на восток от Тегерана, но, поскольку мы подойдем к большему и лучше сохранившемуся образцу в Ласджирде, через пару дней, возможно, будет целесообразно отложить описание до тех пор.
Все они в значительной степени похожи друг на друга, и все они были построены для того, чтобы служить одной цели: обеспечить укрытие и защиту от туркменских захватчиков. Араданские umbar не являются чем-то необычным, разве что конические кирпичные крыши имеют террасы, так что можно подняться, как по лестнице, к вершине. Возможно, также, потому что они находятся в хорошо отремонтированном состоянии - довольно необычная вещь в персидской деревне, чтобы заслужить внимание.
Эти umbar наполняются, позволяя воде течь из уличной канавы, соединяющейся с небольшим ручьем, которому каждая деревня обязана своим существованием. Когда umbar полон, несколько лопат грязи перекрывают воду.
Основное занятие восточной женщины, несомненно, носить воду. Женщины восточных деревень производят впечатление на наблюдателя с Запада, поскольку люди, которые несут воду - вечны, миры могут быть созданы и разрушены, все остальное может измениться, и привычки и костюмы будут другими со временем, но ничто не помешает восточной женщине нести воду и нести ее в огромных глиняных кувшинах!
В любое время дня - я не буду говорить несомненно о ночи - женщин можно увидеть у umbar, наполняющих большие глиняные кувшины, они приходят и уходят, уходят и приходят. Я не помню, чтобы когда-либо проходил мимо одной из этих цистерн, не видя там женщин, наполняющих и уносящих сосуды с водой.
Без сомнения, иногда случаются странные моменты, когда там нет женщин, но любой человек, знакомый с деревенской жизнью на Востоке, не преминет признать это не приукрашенной истиной. Канава, из которой наполняется umbar, нередко проходит через половину длины деревни, привычки мусульманского населения гарантируют, что в воду может попасть что угодно и она может быть какой-угодно, кроме пригодной для потребления человеком. Но Коран учит, что текущая вода не может быть загрязнена или осквернена, следовательно, когда он пьет или наполняет деревенское водохранилище, чистокровный мусульманин никогда не беспокоится о том, что происходит вверх по течению. Коран является для него более надежным руководством для его собственного блага, чем свидетельство всех его семи чувств вместе взятых.
В Арадане застойные лужи воды покрыты даже в начале этого сезона (12 марта), зеленой пеной, разводящей лихорадку и комарами в изобилии. Люди знают это, с готовностью признают это и страдают от этого каждое лето, но они не предпринимают никаких шагов, чтобы исправить зло. Дух общественного предпринимательства в провинциальной Персии сократился до таких масштабов, что он уже не способен сопротивляться наполнению нескольких лихорадочных водоемов в центре деревни.
Сам телеграфист признает, что водяные ямы вызывают лихорадку и комаров, но, будучи умным и просвещенным смертным, даже он сравнивается со своими односельчанами, когда его об этом спрашивают, он отвечает: «Иншалла! вода не имеет значения. Если это - наш кисмет, чтобы заразиться лихорадкой и умереть, ничто не может предотвратить это; если наш кисмет, чтобы не получить болезнь, ничто не может ето изменить».
Такая неопровержимая логика могла возникнуть только в мозгу фаталиста. Все эти люди - фаталисты, и, как мы можем себе представить, особенно тогда, когда учения могут пригодится, чтобы уклониться от каких-либо действий ради общественного блага.
Все персидские деревни, за исключением тех, которые сгруппированы в непосредственной близости от большого города, имеют свои особенности в одежде людей.
По западным представлениям, панталоны любой персидской деревни вовсе не являются стильной одеждой. Но у мужчин Арадана есть что-то действительно необычное, даже среди многих поразительных образцов этой одежды, встречающихся в восточных землях.
Отметив количество материала, входящего в состав пары панталон Арадана, непосвященный человек может прийти к мысли, что все люди тут миллионеры, если бы не было также замечено, что этот материал — всего лишь грубый синий хлопок, сотканный и окрашенный женой, матерью или сестрой владельца. Одна из наиболее заметных черт в них заключается в том, что их форма, если вообще можно сказать, что она имеет хоть какут-то форму, кажется дикой, бессвязной моделью наших собственных представлений о форме, которую эта одежда должна принять. Штанины, вместо того, чтобы быть собранными, по-восточному, на лодыжках, свободно болтаются на ступнях. и все же именно эти штанины являются главной отличительной чертой брюк.
Одна из штанин, отрезанная и зашитая на одном конце, была бы самым красивым видом мешка, объемом в восемь бушелей (бушель = трем ведрам = ~ 35 л). Может быть, слишком широкий, пропорционально глубине, чтобы сделать изящный зерновой мешок, но нет никаких сомнений относительно вместимости восьми бушелей. Без сомнения, эти люди будут озадачены, если у них спросить, зачем они носят ярды и ярды материала, который не только бесполезен, но и мешает ходить, если не считать того, что в Арадане с незапамятных времен это было модно.
Эти простые персидские крестьяне, когда они делают вид, что пытаются привести себя в порядок, вероятно, оказываются столь же порабощенными модой, как и наши весьма привередливые личности. Однако большая разница между нами и ими заключается в том, что, несмотря на то, что они цепко держатся за какой-то доисторический стиль одежды и относятся к инновациям с отвращением, требования моды у нас постоянно меняются.
Араданский телеграф-джи - молодой человек, покрытый благочестием, радуясь обладанию милого маленького ковра для молитв, молитвенного камня из святой Кербелы, святейшего из всех, кроме Мекки, еще он владеет цепочкой бус из того же успокаивающий душу материал, что и камень. Во время бодрствования он редко бывает без четок в руке, пропуская святые бусины взад и вперед по нити и пять раз в день он достает камень моления из его маленького кожаного мешочка и совершает церемонию произнесения своих молитв, становясь очень вдумчивым.
Вечером, когда он расстилает свой молитвенный ковер и помещает маленькую продолговатую таблетку из Кербелы в ее обычное положение, готовясь начать свои последние молитвы на этот день, даже компас уверяет, что он был довольно точен в своих ежедневных простираниях в сторону Мекки.
Обладая всеми этими завидными преимуществами - молитвенным ковром, молитвенным камнем, священными четками и счастливой точностью в отношении Мекки - Араданский телеграф-джи - мусульманин, который должен чувствовать себя вполне уверенно в том, что непременно вносит свой вклад в обретении вечного счастья в раю среди роз, журчащих ручьев и бесконечного количества черноглазых гурий, куда он надеется попасть после гробовой доски.
В течение дня не было никаких признаков того, что погода может хоть как-то изменить свое состояние, но, проснувшись утром, мне кажется, я слышу трепетную музыку дождя.
К счастью, это оказывается просто фантазией, и телеграф-джи, принимая на себя роль пророка погоды, успокаивает меня, отмечая: «Inshalla, am roos, baran neis» (Пожалуйста, Всевышний, не посылаяй сегодня дождь). Будучи персом, он говорит это не потому, что у него есть какая-то особая уверенность в своих собственных предсказаниях, а потому, что его идея сделать себя приятным состоит в том, чтобы сформулировать свои предсказания согласно с моими желаниями.
Дорога в Арадан привела меня через одно густонаселенное кладбище, и дорога из деревни снова ведет меня через другое. За кладбищем путь следует вдоль извилистого ручья, который медленно течет по слою темно-серой грязи. Дорога комковатая, но проходимая, и я безмятежно еду на велосипеде, довольный созерцанием впереди лучших дорог, чем вчера, когда случается один из тех нелепых инцидентов, которые происходили с интервалами здесь и там на протяжении всего моего путешествия.
Группа путешественников устраивала ночной марш с востока, и когда мы приближаемся друг к другу, настороженный мул, несущий kajaveh, подозрительно относящийся к мирному характеру таинственного объекта, приближающегося к нему, навостряет уши, поворачивается кругом, вводит в беспокойство своих товарищей, а затем решительно бросается через водный поток.
К несчастью для женщин в kajaveh, грязь и вода оказываются глубже, чем ожидал мул, и дополнительный страх увязнуть в иле заставляет его бороться изо всех сил, чтобы выбраться снова. При этом он рвет все крепления, которые связывали его и его груз, карабкается на берег и оставляет kajaveh, плавающим в воде!

Женщины начали кричать, как только мул развернулся и побежал, а теперь, когда они оказались на плаву в своем странном транспорте, эти характерные женские сигналы бедствия удвоились в энергии. И они вполне могут быть извинены за это, потому что kajaveh постепенно наполняется и тонет. Что очевидно, ибо никогда не предполагалось, что kajaveh может быть использован в качестве лодки. Явные трудности их компаньона привели к тому, что другие мулы передумали пересекать ручей и почти передумали не предаваться такой непозволительной для них роскоши, как страх. К счастью, погонщикам удалось спасти kajaveh, прежде чем дамы утонут.
Никто не пострадал, если не считать, что женщины промокли. Не поврежден и kajaveh, но когда две героини приключения вылезают оттуда, с их одежды стекает вода, а их печальная внешность вознаграждается несимпатичным весельем мужчин. Мало было дней путешествия по азиатским дорогам, которые не были бы свидетелями чего-либо вроде падения или побега животных. До сих пор никто не получил серьезных ранений от этого, но я иногда задавался вопросом, будет ли мне удача завершить кругосветное путешествие на велосипеде без какого-либо несчастного случая, который приведет к сломанным конечностям для неудачника и неприятностям для меня.
Через пару миль дорога и извилистая речка расходятся, последняя течет на юг, а дорога пересекает плоскую, любопытную, усыпанную камнем пустошь. Область, через которую можно переходить от одного большого валуна к другому, не касаясь земли. После этого дорога превращается в несколько параллельных трасс из гладкого твердого гравия, которые обеспечивают такое же хорошее или лучшее движение, чем лучшее шоссе.
Я качусь с весьма удовлетворительной скоростью по этим великолепным тропам. Небольшое стадо антилоп пересекает дорогу в нескольких сотнях ярдов вперед и быстро движется на юг в направлении Дашт-и-Намека. Это первые антилопы, или, в общем смысле, первые крупные животные, с которыми я столкнулся с тех пор, как покинул прерии Западной Небраски.
Персидская антилопа, кажется, является двойником его выдающегося американского родственника в общем, всестороннем смысле. В чем-то, даже более ловкая, чем животные Запада. Антилопы обладают тем же характерным рывковым прыжком и поднимают тот же заметный белый сигнал отступления. Однако это четвероногое явно стройнее чем американская антилопа. Тело того же квадратного телосложения, но к сожалению, ему не хватает пухлости.
Этим, вероятно, персидские антилопы обязаны бесплодному и негостеприимному характеру страны, по которой он путешествует, по сравнению с великолепными местами выгула на Дальнем Западе. Персы иногда охотятся на антилопу верхом на лошади с соколами и борзыми. Соколов учат летать заранее и атаковать бегущих антилоп в головы, что приводит их в замешательство и замедляет их продвижение в интересах преследующих гончих и всадников.

До небольшой деревни Дех Намек я добрался около полудня, где мое постоянно меняющееся меню принимает форму сырых яиц и гранатов.
Дех Намек - слишком маленькое и неважное место, чтобы поддерживать общественную чайхану. Но вдоль дороги паломников в Мешхеде жители деревни очень заинтересованы в том, чтобы заработать лишний керан, и появление одного из этих неиссякаемых источников керанов - «сахиб» - является сигналом для некоего предприимчивого человека, быстро развести самовар и приготовить чай.
К востоку от Дех Намека езда продолжается великолепно в течение дюжины миль, пересекая ровную пустыню, на которой около двадцати миль нет питьевой воды. На протяжении последних восьми миль пустыни дорога переменная, состоящая из чередующихся участков со сложным и непроезжаемым покрытием, причем последнее, ??как правило, не может быть преодолено из-за песка и рыхлого гравия или густо рассыпанных камней. К востоку от Дех Намека я снова встречаю антилоп. В частности, в одном месте я получаю довольно волнующий рывок, пытаясь перехватить группу, которая пересекает мою дорогу , пробегая со стороны холмов Эльбурса в сторону пустыни.
Качение здесь великолепное, местами можно развить скорость до четырнадцати миль в час. Антилопы видят опасность или, во всяком случае, то, что им кажется опасным, и их опасения никоим образом не уменьшаются новым и поразительным характером их преследователя. Дикие антилопы всегда робки, и, как легко догадаться, вид таинственного сверкающего объекта, мчащегося со скоростью четырнадцати или пятнадцати мил в час, чтобы перехватить их, оказывает магическое воздействие на их удивительные способности передвижения.
Они, кажется, летят, а не бегут, и скользят, как ласточки по ровной поверхности, а не касаться земли. Они были на некотором расстоянии от дороги, когда впервые поняли мое ужасающее присутствие, и когда я нахожусь уже в пятидесяти ярдах от группы, когда они взрываются, и проносятся, как молния на крыльях ужаса.
Эти антилопы не прекращают свой дикий полет сколько я их могу видеть. Спустя некоторое временя после того, как песочный оттенок их тел сделал их формы неразличимыми на расстоянии от такого же цвета пустыни, быстро покачивающиеся белые пятна предают тот факт, что их яростное бегство от мстительного преследования велосипеда заставило их так сильно испугаться, что они будут с недоверием относиться к поломнической дороге на Мешед еще не одну неделю.

«Дех Намек» означает «соленая деревня», она получила свое название от соляных равнин, которые видны к югу от дороги, и от общего соляного характера страны вокруг. Соль в значительной степени входит в состав гор, которые представляют собой сплошной и фантастически полосатый фронт в нескольких милях к северу. Потоки, текущие с этих гор, являются просто потоками рассола, миссия которого, казалось бы, состоит в том, чтобы транспортировать соленое вещество с холмов и распространять его по равнинам и заболоченным областям пустыни.
Эта равнина видна с дороги, белая, ровная и впечатляющая. Подобно Великой американской пустыне, штата Юта, так же как и панорама из дома железнодорожника близ Матлина описанного в предыдущем томе (том I, глава 3), она выглядит будто это слой воды, затвердевший и мертвый.
В конце двадцати миль я попал в небольшую и непритязательную деревню с одинаково небольшой и неприхотливой придорожной чайханой. И поселок, и чайхана обязаны своим существованием источнику пресной воды, такому же маленькому и непритязательному, как они сами. За этим безрадостным оазисом снова простирается еще более безрадостная пустыня, ручьи непривлекательной соленой воды, ослепительные белые солончаки на юге и инкрустированные солью горы на севере.
Бесстыжый старикан, председательствующий в чай-хане, очевидно, осознает преимущества своего положения, когда у многих путешественников, мучимых жаждой, пришедших с любого направления и достигнувших этого места, нет выбора, кроме как между его отваром и холодной водой. Вместо превосходного чая, который каждый перс хорошо знает, как приготовить, он готовит пойло, которое, я бы сказал, в основном состоит из бутонов верблюжьей колючки, собранной в миле от его трущобы. Кроме того, он иллюстрирует своими собственными методами пагубные последствия отсутствия стимула за неимением конкуренции, подавая его в немытой посуде и не замечая, горячий он или холодный. Между этой памятной точкой и Ласджирдом преобладает рыхлый гравий, и, тяжело катясь по нему, я оказался под дождем, сопровождаемым сильным ветром, который поначалу охватывает меня самым необычным образом. Шторм воет с северо-запада и продвигается двумя фронтами, сопровождаемыми громом и молнией. Два надвигающихся фронта кажутся плотными скоплениями серых облаков, катящихся по поверхности равнины, а между ними - чистое пространство шириной около полумили. Тучи настигают меня с двух сторон бормотанием раскатов грома и мгновенных вспышек молнии, окутывающих кружащимися вихрями пыли и сбивающими с толку атмосферными явлениями, но на меня не падает ни капли дождя. Однако ясно видно, что эти две полосы непогоды объединены дальше на запад и что мне надлежит надевать мои тонкие защиты от дождя. Дождь вот-вот настигнет меня. Головы летящих фронтов сближаются, и в течение нескольких минут меня окружают сплошные слои ниспадающей влаги и струящихся облаков, спускающихся на ровную равнину и скрывающих вид во всех направлениях. И все же прямо над головой находится чистое небо, а земля, по которой я иду, совершенно сухая.

После первого сильного залпа стихии ветер совсем стихает, и непроницаемые стены пара, окружают меня вокруг на очень близком расстоянии, и, тем не менее, не достают меня, это выглядят невероятно. Не могу сказать, насколько я понимал эту новую для меня ситуацию, кроме того, что вполне мог оценить силу разыгравшегося во всех направлениях элекричества. Никилированные поверхности моего велосипеда блестели при каждой вспышке, как будто бросая вызов стихие. Я счел разумным на некоторое время разместить велосипед там, где у них с молнией будут равные шансы в протовостоянии, но они не вовлекут в это дело благоговеющую, но не участвующую в военных действиях сторону. Через полчаса вся любопытная история закончилась, и ничего не осталось, кроме дикого хвоста атмосферных волнений, поднимающегося по целому ряду гор на юго-востоке.
Дорога теперь направляется в северо-восточном направлении, и к четырем часам приводит меня к низкому проходу через торчащий отрог гор. У подножия отрога сельскохозяйственная территория, состоящая из нескольких пшеничных полей и террасных бахчей, была спасена от непродуктивной пустыни наличием оживленного небольшого горного ручья, чей дикий дух обуздали жители Ласджирда и приручил к своей пользе, повернув его из скалистого обрывистого канала и заставив спускаться с холма по любопытной змееподобной канаве.
Контур рва примерно такой: ~~~~~~~~~~~; он опускает воду вниз по довольно крутому склону, а его змеевидная форма контролирует скорость спуска до равномерного и в нужном темпе. Дорога через перевал ведет через пласт мягкого известняка, и здесь, как и в аналогичных местах в Малой Азии, находятся узкие, похожие на траншеи тропы, которые ноги паломников и вековое движение вьючных животных, на несколько футов углубили в твердую скалу. На широкой культурной равнине за перевалом находится деревня Ласджирд, ее огромная каменная крепость, самый заметный объект в поле зрения, возвышающийся на сто футов над равниной.

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Персия и дорога пилигримов в Мешед.II.

Примерно через милю сквозь культивируемые поля дорога приводит в деревню, где меня приветствуют крики и хлопки в ладоши свадебной процессии, которая возвращается после омовения невесты в купальне.

Мужчины и мальчики бьют в грубые, самодельные бубны, а женщины танцуют перед невестой, щелкая кастаньетами, в то время как толпа, по меньшей мере, двухсот жителей деревни, одетые в лучший наряд, который они могут собрать по этому случаю, следуют за ними, хлопая в ладоши в размеренном хоре. Я полагаю, что этот хлопок в ладоши довольно широко практикуется жителями всей Центральной Азии в праздничные дни. В результате езды верхом за толпой я получаю приглашение поужинать в доме родителей жениха. Получив спальню в chapar-khana, я получаю shagird-chapar проводника, который ведет меня к дому в назначенный час и прибывает как раз к ужину. Столовая представляет собой комнату с низким потолком, около тридцати футов в длину и восьми в ширину, и она слабо освещена грубыми масляными лампами, установленными на оловянных подставках для ламп на полу.
Сидя на корточках на полу, спиной к стене, около пятидесяти жителей деревни образуют сплошную человеческую линию вокруг комнаты. Все они одновременно поднимаются на ноги, когда меня объявляют, одновременно наклоняют головы, одновременно говорят: «Сахиб салам», и после того, как мне предоставлено место, одновременно возвращаются на свои места. Оловянные подносы теперь приносятся добровольными официантами и устанавливаются на полу перед гостями, один поднос для каждых двух гостей и отдельный поднос для меня. На каждом подносе находится миска с mast (молоко, сквашенное сычужным ферментом - «яорт» Малой Азии), кусок сыра, одна луковица, ложка или две тыквенного масла и несколько лепешек из пшеничной муки. Это свадебный ужин. Гости размачивают хлеб в mast и выуживают смесь пальцами, перенося ее ко рту с ловкостью китайцев, манипулирующих парой палочек. Время от времени они кусают кусочек сыра или лука и заканчивают тем, что поглащают тыквенное масло. Жених не появляется среди гостей. Он находится под особой заботой нескольких родственниц в другой квартире, и, вероятно, его кормят кусочками с окрашенных хной пальцев старых женщин, которые приправляют их экстравагантными и лживыми историями красоты невесты и должным образом освещают его грядущие супружеские обязанности.
Ужин съеден, а блюда вычищены, люти (шуты, музыканты) из жителей деревни начинают игру в бубен и кастаньеты, и, занимая середину комнаты, приступают к развлечению компании, напевая громкие любовные песни в похвалу жениху и невесте под аккомпанемент бубна и затейливых движений тела.

Делая вид, что его увлекает мелодичность и настроение его собственных произведений, он постепенно наклоняется назад, вытянув руки и звеня кастаньетами, пока его голова почти не касается пола, и сохраняет это положение, сохраняя свое тело в театральном восторженном дрожании. Это финал спектакля, и люти приходит и ставит передо мной свою тюбетейку. Мой ближайший сосед, отец жениха, поднимает его и возвращает высокомерным взмахом руки. Люти отвечает, быстро положив головной убор снова. На этот раз мой сосед позволяет ему остаться, и люти осчастливлен монетой.
Затем из дома невесты и жениха начинается факельное шествие в различные ванны, ибо этот «ночной хамам» посвящен купанию и предшествует дню свадебного торжества. Факелы сделаны из сухого верблюжьего шиповника, пламя поддерживается постоянным обновлением. Мальчик, с зажженной свечой, идет непосредственно перед женихом и его родственницами, и люди с farnooze замыкают. Никто из сторонних наблюдателей не может отставать от человека с farnooze, от всех требуется идти вперед или рядом. Во второй половине дня повторяется игра бубнов, крики и хлопки в ладоши, и время от времени процессия останавливается, чтобы позволить одной или двум женщинам встретиться лицом к лицу с женихом и подарить ему демонстрацию своего мастерства в исполнении восточного танца.
По другой стороне улицы тоже идет свадебная процессия, и я останавливаюсь, чтобы попытаться увидеть невесту. Однако, она полностью окутана пылающей красной шалью, и ее поддерживают и ведут две женщины. Похоже, что в этих двух процессиях нет большой разницы, за исключением преобладания женщин в партии невесты. Все расположено в том же порядке, и женщины танцуют по очереди перед невестой, как перед женихом.
Прежде чем я ушел на ночь начался дождь. Дождь идет непрерывно всю ночь, а утром, когда я проснулся, шел сильный дождь. В полдень погода прояснилась, но было бесполезно думать о том, чтобы двигаться вперед, потому что между деревней и каменистой пустыней простираются мили липкой грязи. Более того, перспектива сохранения хорошей погоды выглядит совсем не обнадеживающе. Все жители деревни дома, благодаря промокшему состоянию их полей, и во второй половине дня я привлекаю немалую долю надоедливого внимания. Приходит паломник из Тегерана и рассказывает людям о моем появлении перед шахом. Это повышает их интерес ко мне в невероятной степени, и, с блестящими глазами и нетерпеливо потирая пальцы, они спрашивают: «Chand pool Padishah?» (Сколько денег дал вам шах?) «Я показал шаху велосипед, а шах показал мне львов, тигров и пантер в Досан-тепе», - говорю я им. Знаток, которого зовут Мешеди Али, еще больше просвещает их, рассказав им, что я не люти, чтобы получить деньги за то, что позволил шах-ин-шаху увидеть меня. Тем не менее, люти или нет, люди думают, что я должен был получить подарок. Я боюсь ездить непрерывно, и вынужден искать уловки, притворяясь, что растянул лодыжку, и возвращаясь в чапар-хану с лицемерной хромотой. Я остаюсь на оставшуюся часть дня на бала-хане и занимаю себя наблюдением за сельскими жителями и их делами.
В стародавние времена, среди нас, или, вернее, среди наших предков, кровопускание было таким же профессиональным делом парикмахера, как выбривание подбородка или стрижка волос. Тогда наши уважаемые предки, которые ели говядину и пили пиво, считали, что кровопускание это почти всеобщая панацея от телесных болезней.
Путешествуя по Персии, часто можно наблюдать вещи, которые поразительно напоминают те «старые добрые времена» королевы Бесс.
Жители Зенджана предлагали Шаху в подарок 60 000 туманов за то, чтобы он не посещать их город во время своего путешествия в Европу. В его по истине Елизаветинском окружении и свите , которая отправилась с ним в путешествие ничуть не уступающую черни Королевы Девственницы, всеразрушающей и всежирающей на своем пути, граждане спрадливо разглядели угрозу и обратились с прошением избавить их от ужасного бедствия королевского визита.
Несомненно, древний зороастрийский брадобрей пускал кровью у своих пациентов и клиентов на общественных улицах персидских городов во благо их здоровья, в те времена, когда мы связывали нашу языческую веру с друидскими заклинаниями, мистическими обрядами и церемониями. Его потомки-мусульмане делали то же самое, когда мы наконец достигли некоей стадии просвещения, а персидский владелец бритвы и пинцета сегодня выполняет те же обязанности своей профессии. С моей выгодной позиции на бала-хане почтовой станции Ласгирда я с большим интересом наблюдаю за тем, как кровоточит значительная часть мужского населения деревни. Потому что сейчас весна, и весной каждый перс, будь он здоров или недомогает, считает, что пролитие полпинты или около того крови крайне необходимо для поддержания здоровья.
Деревенский цирюльник с обнаженными руками и струящимися, огромными штанинами его шаровар Арадан-Ласгирда, подтянутыми к его талии, на манер юбки прачки, с пучком сырого хлопка вместо ваты в левой руке, и своей острой бритвой, похож на человека, который полностью понимает и наслаждается важностью процесса, который он выполняет, поскольку из обнаженной руки или открытого рта одного за другим его соседей он дает начало алому потоку. Кандидаты на кровопускающую процедуру цирюльника обнажают свои правые руки до плеча и привязывают тряпицу или кусок чего-то плотного выше локтя, и цирюльник ловко рассекает вену непосредственно под полостью локтевого сустава, выдавливая вену, которую он хочет разрезать надавливанием большого пальца левой руки.
Время от времени клиент дает цирюльнику пустяковую монету в виде бэкшиша, но подавляющее большинство ничего не дает. В такой простой деревне, как Ласгирд, эти периодические кровопролития у парикмахера, без сомнения, рассматриваются как семейное дело, а не как профессиональные услуги за денежное вознаграждение. Коммунальный дух в значительной степени присутствует в деревенской жизни как в Малой Азии, так и в Персии. Тем не менее, в Персии следует ожидать вознограждение от тех, кто может себе это позволить. Некоторые из них предпочитают кровопускание из неба, и все они сидят на корточках в ряд, некоторые кровоточат из рук, другие изо рта, в то время как неизбежная толпа зевак стоит вокруг, глазея и давая советы.
В то время как парикмахер занимается привязкой хтопкового тампона или в течение любого интервала между пациентами, он вставляет рукоятку бритвы между плотно прилегающей тюбитейкой и лбом, позволяя лезвию свисать по его лицу краем наружу. Своеобразный характер своих действий он, без сомнения, будет совершенно не в состоянии объяснить, за исключением того, что он следует обычаю своих отцов. Что касается обычаев его предков, чьей профессии или мастерству он неизменно следует, азиат является наиболее консервативным из смертных. «То, что было достаточно хорошо для моего отца и деда, - говорит он, - безусловно, достаточно хорошо для меня». Искренне веря в это, он никогда по собственному желанию не подумает об изменении своей профессии или улучшении в оной.
Позже во второй половине дня я спускаюсь с bala-khana и гуляю по деревне, а вместе с shagird-chapar в качестве гида посещаю старую крепость, заметное здание из извесняка, которое далеко видно с тропы. Забыв о своей уловке с растянутой лодыжки, я брожу без вышеупомянутой хромоты. Однако люди, кажется, забыли это так же, как и я. Никто из встречающихся мне не делает никаких замечаний. Волна беспокойства вызвана разрушением двухэтажного дома из-за сильных дождей, что не редкость весной в стране домов, построенных из глины. Вскоре на сцене появляется толпа, которая с нескрываемым восторгом наблюдает за зрелищем проваливающейся крыши и падающей стены, выражая свои чувства смехом и громкими возгласами одобрения, словно восхищенные дети, всякий раз, когда обваливается еще один громоздкий пласт глины и соломы. К счастью, никто не пострадал,за исключением полупогребенных под debris несколько ослов, которые в конце концов выкарабкиваются, подвергаясь энергичной бомбардировке камнями. Со стороны зрителей сочувствия, похоже, нет. Очевидно, что радости не ожидается от жильцов падающего дома. Женщины вопят и на лице мужчин, едва сбежавших с падающей крыши, испуг. Но зрители, похоже, рассматривают как tomasha (шоу), на которую смотрят и наслаждаются, как они смотрят и смотрят наслаждайтесь тем, что не происходит каждый день. С другой стороны, обитатели дома расценивают свое несчастье как кисмет.
Возвращаясь к чапар-ктиане, я заставляю shagird вести меня в обход крепости. Она близка к тому, чтобы начать разрушаться, но все еще находится в достаточно хорошем состоянии сохранности, чтобы можно было увидеть ее прежнюю силу и форму. Крепость представляет собой довольно массивное здание, построенное полностью из глины и кирпича-сырца, высотой в сто футов, круглой формы и около двухсот ярдов в окружности. Разрушенные стены и обломки бывших башен образуют наклонную насыпь или фундамент высотой около пятидесяти футов, и от этого основания вертикальные стены крепости поднимаются вверх, огромные и безобразные, еще на сто футов. Следуя по подножию холмистого основания, мы подходим к низкому мрачному проходу, ведущему внутрь укрепления. Дверь, состоящая из одной массивной каменной плиты, которую не сломал бы ни один выстрел из пушек, охраняет вход в этот проход, который является единственным доступным входом в это место. Пройдя, вероятно, тридцать ярдов, мы оказываемся на сцене почти неописуемой нищеты - сцене, которая мгновенно наводит на мысль о переполненном "лежбище" в трущобах многоквартирного дома Нью-Йорка. Это место просто кишит людьми, которые, как кролики в старом кроличьем садке, кажется, передвигаются среди поваленных грязных хижин повсюду и везде, как будто старая разрушенная крепость прорвалась насквозь, или что люди теперь перебирался через, под, под и вокруг остатков того, что когда-то было более упорядоченными жилищами, с давно заброшенными обычными пешеходными дорожками. Обитатели оборваны и колоритны, и среди них, по самым скромным подсчетам, ходят сотни коз. Все находится в более или менее ветхом состоянии, хижины или коморки поднимаются друг над другом многоярусными уровнями, и люди карабкаются от уровня к уровню, как будто подражая своим авантюрным четвероногим партнерам, которые находятся здесь, как в раю. Но мы вполне можем вообразить, что ожидает здесь эту бродячую козлиную братию. По самым низким оценкам, я бы определил нынешнее население старинной крепости в тысячу человек и примерно столько же коз.
В те дни, когда смелые туркменские наездники совершали свои страшные alamans почти до стен Тегерана, то такие крепости, как эта, были единственной защитой жителей деревни, находившихся неподалеку, внутренняя часть крепости Ласгирд, напоминала просторный амфитеатр, вокруг которого сотни хижин поднимались ярусами, как клетки гигантской голубятни, предоставляла убежище во времена опасности всем жителям Ласгирда и тем беженцам, которые смогли до сюда дойти. По первому сигналу о приближении страшных людей-похитителей, жители деревни бежали в крепость со всем переносным имуществом. Ослы и козы были загонялись внутрь и занимали внутреннее пространство, а массивная каменная дверь закрывалась и забаррикадировалась. Амбары жителей деревни находились внутри крепости, и средства для получения воды не были упущены из виду. Так что, оказавшись внутри, люди были в полной безопасности от любой силы туркмен, чьим самым тяжелым оружием были мушкеты.
В амфитеатре, описанном выше могло разместиться две, три сотни человек в располагающихся ярусами жилищах. В суровые дни, должно быть помещалось до тысячи поселенцев. Благодаря русской оккупации Туркестана, крепость больше не нужна, и нынешнее население, похоже, оккупирует ее, не опасаясь, что когда-нибудь она рухнет им на головы. Ибо, несмотря на то, что ее стены массивны, они всего лишь глина, а люди безразличны к ремонту.
Не в силах напасть на бдительных сельских жителей на их полях или за пределами жилищ, сбитые с толку мародеры обнаруживали, что им противостоит пятьдесят футов сплошной глиняной стены, в которой нет никаких отверстий и которые поднимаются прямо над фундаментом, похожим на курган, и над ним, никаких отверстий или ячеек, из которых лучники или мушкетеры могли бы сделать его явно интересным для любой враждебной стороны, пытающейся приблизиться. Эта старая крепость Ласгирда очень интересна, так как демонстрирует мирный и не воинственный метод персидского крестьянина защиты своей жизни и свободы от диких человеческих ястребов, которые когда-либо парили рядом, готовых напасть и перенести его или ее на рабские рынки Хивы и Бухары.
Это были времена, когда сеяли семена и собирали урожай в страхе и трепете, так как туркменские наездники были искусными нападающими, и нападали именно тогда, когда их меньше всего ожидали, и они скакали на лошадях способных делать сотни миль в день по самой грубой местности. (Этот последний факт может показаться невероятным, тем не менее, в Центральной Азии хорошо известно, что туркменская лошадь способна преодолеть такие огромные расстояния и скакать без устали в течение нескольких дней.) Когда я ухожу спать, яростно бушует гроза и истощает все вокруг, ослабляя, среди прочего, мои надежды уйти из Ласгирда еще несколько дней. Ибо между деревней и каменистой и, следовательно, всегда проходимой пустыней находятся несколько миль склизкой глины, которая в сырую погоду заставляет опытного велосипедиста вздрогнуть от мысли о ёё пересечении.
Пол бала-ханы снова образует мою ночную кушетку. Температура заметно снижается по мере того, как наступает ночь и продолжается дождь, а к утру он превращается в снег. Двери и окна моей комнаты следует называть дверями и окнами только из-за грубой, незаконченной попытки имитировать эти вещи, а пол, к рассвету, красиво укрыт ковром с дюйм или около того «прекрасного снега», и четырехдюймовое покрытие того же самого снега приветствует меня при взгляде на улицу.
Будучи преисполнен решимости извлечь максимальную пользу из сложившейся ситуации, я меняю своё жилище в холодной и грязной бала-хане на конюшню и отправляю shagird-chapar в поисках верблюжьей колючки, хлеба, яиц и гранатов, думая таким образом получить роскошь согреться у огня и что-нибудь поесть в сравнительном уединении. Эта тщетная надежда доказывает, что я еще не в полной мере познакомился с персами. Как только мое пламя не верблюжьих колючках начинает потрескивать, и дым, сообщает о местонахождении источника огня, начинают появляться дрожащие жители с синими носами, сгорбленными спинами, голыми лодыжками и мокрыми ногами, что добавляет немало для общего аспекта убогости, которая кажется неотделимой в холодную погоду.
И это те люди, которые вчера, во время проблеска иллюзорного солнца, так небрежно расставались со своей кровью, которые, кстати, едят только хлеб и огурцы, которые имеют очень мало питьевой воды и этого «мало» мало в любое время. Эти несчастные оборванцы запрыгивают на приподнятую площадку, где горит огонь, садятся на корточки, так плотно, как это только возможно, согреваясь протягивают к огню руки и как могут поддерживают горение. Они быстро согреваются во всех отношениях и делают это гораздо быстрее, чем поодиночке. Через пятнадцать минут после того, как мой огонь зажжен, место, которое я готовил для самовара чая и граната или двух, занято таким количеством персов, которое может найти место для сидения на корточках, разговаривая, крича, распевая песни и куря калян, тем временем я с нетерпением и выжидательно наблюдю за приготовлением чая.
Я предпочитаю оставить их в полном владении местом и не находиться в их среде. Я провожу время, прогуливаясь взад-вперед около лошадей. Пройдя несколько раз туда-сюда, я замечаю, что необыкновенная ходьба туда-сюда возбуждает их и их легко пробуждаемое любопытство, и пристальное внимание всех присутствующих вновь становится моей несчастной участью. Азиатская идея наслаждения в холодную погоду - сидеть на корточках у нескольких огненных углей, не делая никаких физических нагрузок, кроме курения и разговоров и зрелище, когда ференги бродит взад и вперед, вместо того, чтобы последовать их примеру сидения на корточках у огня, является для них предметом немалого удивления и размышлений. Исключительной особенностью моего вынужденного пребывания в Ласгирде является наличие превосходных гранатов, которыми славится это место и которых, кажется, осталось довольно много в течение всей зимы. Небольшое количество гранатов без косточек, очень ценный сорт, выращивается здесь, в Ласгирде, но все они отправляются в Тегеран для использования шахом и его домочадцами, и никто не может их получить. Это был сырой, неприятный день, и ночью я решаю спать в конюшне, где, по крайней мере, теплее, хотя удаление сюда - всего лишь компромисс, в результате которого обонятельные чувства приносятся в жертву в интересах обеспечения нескольких часов сна.
Неожиданное, но тем не менее долгожданное освобождение появляется на следующее утро в виде мороза, который образовал на липкой грязи корку достаточной толщины, чтобы я мог дойти до желтого гравия за равниной Ласгирд, прежде чем она вновь оттает. Таким образом, на опасном пути запоздалого утреннего мороза, прорываясь сюда, прыгая там, я оставляю Ласгирда и его воспоминания о свадебных процессиях и кровопролитии, его огромной грязевой крепости, его гранатах и дискомфорте. Таким образом, на непростом пути по запоздалому утреннему морозу, пробиваясь сюда, перепрыгивая туда, я покидаю Ласгирд и он остается воспоминанием со свадебными шествиями, кровопусканием, своей огромной глиняной крепостью, чудесными гранатами и своим дискомфортом.
Три мили преимущественно твердого гравия приводят меня в другую деревню и четыре мили ужасной грязи, проходящей через ее поля и канавы. Дует сильный ветер, и шквальные порывы снега проникают через тоскливую перспективу - панораму, окруженную на севере холодными серыми холмами, и лицо природы, как правило, перерезанное морщинами, характерными линиями частичного распада зимы. Проезжая через эту деревню, оба - я и велосипед вымазаны грязью почти до неузнаваемого состояния, чувствуя в себе довольное отвращением к погоде и дорогам, выглядящий старцем перс появляется из небольшого киоска с мускусной дыней прошлого сезона в руке, и приближаясь ко мне, кричит «Хо-о-й!!» достаточно громко, чтобы разбудить семь спящих. Кричать "Хо-о-й!!" человеку, достаточно близкому, чтобы услышать шепот, столь же громко, как если бы он находился на расстоянии доброй мили, - особенность персов, которая часто раздражала путешественников до желания иметь горячую картофелину и ловкость, чтобы забросить в его глотку. В моем нынешнем незавидном состоянии и сопутствующем ему незавидном умонастроении я не против признаться, что я мысленно отправил этого громогласного торговца дынями в место, где его постигло бы нечто бесконечно худшее, чем горячий картофель. Прекрасно зная, что остановка в одну минуту будет означать общее скопление населения и навязчивую толпу, идущую за мной по несмываемой грязи, я не обращаю внимания на попытки дынного старца, остановить моё дальнейшее передвижение. Но он оказывается самым громким и настойчивым образцом своего класса. Ничто, кроме дюжины восклицательных знаков, не может дать ни малейшего представления о том, как «кричащий» перс выкрикивает «Х-о-о-й!!!». Семь миль по очень хорошему гравию, и моя дорога снова ведет в лабиринт грязных переулков, рвов и водостоков, обрушившихся стен и беспорядочно выглядящих кладбищ пригорода Семнуна. Пересекая кладбища, нельзя не заметить, сколько могил обрушено дождями и скелеты выплыли наружу. Мусульмане хоронят своих мертвецов очень неглубоко, обычно около двух футов, а в Персии могила часто покрыты мягкими глиняными кирпичами. Они ослабевают и растворяются после дождей и снега зимой, и кладбище становится местом обнаженных останков и ловушек, где неосторожный шаг на то, что кажется твердой почвой, может привести к нежелательной компании скелета. К тому времени, когда наступит полдень, день станет теплее, и солнце подарит немного холодной, мрачной земле несколько радушных лучей, так что цветущие сады персика и граната, осветлят и оживят окрестности города, и которые делают Семнун мягким и защищенным местом, и это покажется вполне естественным, несмотря на снежные пятна. Толпа, кажется, вполне прилично себя ведет, когда я еду через базар к телеграфу, особенно заметно полное отсутствие метательных снарядов. Телеграф-джи оказывается разумным, просвещенным парнем, и с вполне деловыми манерами для перса. Кроме своего долга перед губернатором и несколькими крупными особами этого места, которых он не мог бы оставить без внимания или игнорировать, он максимально спас меня от приставаний людей.
Принц Ануширван Мирза, губернатор Семнуна, Дамгана и Шахруда, двоюродный брат шаха, сын Баахман Мирза, дяди шаха и бывшего губернатора Табриза. Баахман Мирза был уличен в интригах с русскими, и, опасаясь мести шаха, бежал из страны. В поисках убежища среди россиян он теперь - если не мертв - беженец где-то на Кавказе. Но позор отца не наносит ущерба от шаха его сыновьям, и принц Ануширван и его сыновья почитают и доверяют шаху как люди, способные отличать друзей и врагов своей страны и вести себя соответственно.
Дворец губернатора находится недалеко от северных ворот города, и после обычного обхода чая и кальяна, без которого в Персии ничего не происходит, он выходит со своим посохом на кусок хорошей дороги, чтобы увидеть как я катаюсь (В качестве примера персидской экстравагантности - если использовать очень мягкий термин - можно упомянуть здесь, что губернатор телеграфировал своему сыну, исполняющему обязанности его заместителя в Шахруде, что он проехал несколько миль со мной за город!) Вечером один из сыновей губернатора, принц Султан Маджид Мирза, приходит с несколькими главными сановниками, чтобы провести час в разговорах и курении. Этот молодой принц оказался одним из самых умных персов, которых я встречал в стране. Помимо того, что он очень хорошо осведомлен для провинциального перса, у него есть природная способность к пониманию и сообразительности. Среди джентльменов, которых он привел с собой, есть человек, который совершил паломничество в Мекку через «Искандери» (Александрию) и Суэцкий канал, и, следовательно, он видел и ездил по египетской железной дороге. Принц слышал его описание этой железной дороги, и полученные таким образом знания естественно вызвали у него любопытство услышать больше о чудесных железных дорогах Францистана; и после исчерпания обычной программы запросов, касающихся езда на велосипеде, разговор, посредством простого перехода, приводит к теме железных дорог. неестественно вызвал у него любопытство услышать больше о чудесных железных дорогах Франгистана, и после исчерпывающей обычной программы вопросов, касающихся езда на велосипеде, разговор, посредством простого перехода, приводит к теме железных дорог.
«В Yenghi Donia есть железные дороги?» спрашивает с сомнением принц.
«Много железных дорог, много и повсеместно», - отвечаю я.
«Как тот в Искендери и Стамбуле?»
«Лучше и больше, чем та и другая вместе взятые, железная дорога Искендери очень мала». За этим утверждением следуют кивки и улыбки молчаливого согласия Принца и слушателей, которое достаточно ясно показывает, что они считают это извиняющей ложью, такой, какой каждый присутствующий перс обычно балует себя и какую благосклонно прощает другим.
«Железные дороги - это хорошие вещи, а Ференги - очень умные люди», - говорит принц, возобновляя тему и протягивает мне горсть соленых семян дыни из своего кармана, при этом покусывая их сам. «Да, почему у вас нет железных дорог в Иране? Вы могли бы доехать до Тегерана за несколько часов». Принц забавно улыбается этой мысли, словно сознавая, что железные дороги в Персии - это сон, слишком яркий, чтобы его воплотить, и качая головой, говорит: «Pool neis» (у нас нет денег). «У англичан есть деньги и они построят железную дорогу? Но «Mollah neis»- Барон Рейтер? - Вы знаете, Барона Ройтера… «Mollah neis», а не «Pool neis».
Принц улыбается и это означает, что он достаточно хорошо знает, в чем проблема. Мы больше не говорим о железных дорогах, поскольку он, его отец и братья принадлежат к партии прогресса в Персии, и триумф священников и старейшин над железной дорогой шаха и барона Рейтера является для них мучительным и унизительным предметом.
Не так давно оплакиваемый О'Донован, прославившийся «В Мерв» (имеется ввиду Эдмунд О`Донован, военный кореспондент погибший в 1883 году во время кампании в Судане), обычно делал Семнун своей штаб-квартирой, продвигаясь к границе и обратно, и был лично известен всем присутствующим. Семнун славится превосходством табака для кальяна, а O'Донован отмечался в Семнуне за его любовь к кальяну. Сегодня вечером, говоря о нем, телеграф-джи сказал, что «Когда он потягивал кальян, он потягивал с такой огромной силой, что пламя подпрыгивало до потолка, а после трех дуновений в комнате никто уже не мог заметить дыма!»
Farrash телеграф-джи развел хороший дровяной огонь в уютной маленькой комнате, примыкающей к офису, принес одеяла из дома телеграфа-джи и организовал обильный ужин, и, что более всего ценно, я остался в одиночестве, чтобы насладиться этими существенными удобствами, ни одного зрителя не пришло поглазеть, как я кушаю и никто не пришел ко мне до утра.
Утро выдалось холодным и ясным. На протяжении шести миль дорога проходит очень хорошо. После этого наступает постепенная склонность к выступающему холмистому отрогу Следующие двадцать миль - это самый жесткий вид подъема по грязи, снежным полям и сугробам. Это самая неинтересная часть страны, через которую можно проехать, и которую в это время года можно было бы пересечь с караваном верблюдов. Два или три верблюда были замечены мной утомленными на обочине дороги, и пара charvadars, встреченных в одном месте, сдирали кожу с другого, в то время как его собрат беспомощно лежал рядом, наблюдая за операцией и ожидая своей очереди на то же лечение.

Говорят, что для верблюда характерно то, что, когда он однажды, холодный и усталый, сползает по грязи, он никогда не попытается снова встать на ноги. Погода выглядит невзрачной и неспокойной, а я двигаюсь вперед настолько быстро, насколько позволяет состояние земли, опасаясь снежной бури на холмах.
Около трех часов вечера я прибываю в караван-сарай Ахвана, тоскливое, негостеприимное место в столь же мрачной, негостеприимной местности. Расположенный в области ветров, снегов и холодных открытых холмов, жалкий караван-сарай Ахвана запомнился как место, где пронзительный, сырой ветер, кажется, радостно и гулко насвистывает со всех сторон света, по-видимому концентрируясь в караван-сарае. Эти ветра делают любую попытку разжечь огонь обреченной на неудачу, в результате чего остаются только дым и слезящиеся глаза. Здесь мне удается получить полузамороженый хлеб и несколько яиц. После безрезультатной попытки обжарить последние и разморозить первый, я вынужден есть и то и другое такими, какие они есть. Хотя солнце уже висит угрожающе низко, а до следующего места шесть фарсах, я решаю рискнуть чем-угодно, но не рисковать быть заснеженным в Ахване. К счастью, после еще пяти миль снега тропа выходит на гравийную равнину с постепенным спуском с холмов к нижнему уровню равнины Дамган. Благоприятный уклон и плавные тропы задают разумный темп, и, когда убывающий дневной свет сливается с мягким зачарованным светом луны, покрытой облаками, я вхожу в деревню и сераи Гуше. В караван-сарае остановились уже несколько путешественников, в том числе мужик с Дона, держащий путь в Тегеран и далее в компании с турком-табризом. Русский крестьянин сразу же приглашает меня в свой menzil в караван-сарае. Хотя он выглядит, во всяком случае, немного более безразличным к личной чистоте, чем турецкий или персидский крестьянин, у меня нет другого выбора, кроме как принять его благонамеренное приглашение. В тот момент, когда мысли стали под влиянием аппетита, холодного дня и тяжелых рывков через холмы почти неконтролируемым, важный персидский путешественник, возвращающийся из паломничества в Мешед со своими женами, семьей, и слугами, с довольно солидного размера свиты, вышел из укромного помещения, чтобы увидеть велосипед.
Конечно, он просит меня проехаться, посылая своих парней, чтобы он вытащил все farnoozes, чтобы дополнить скромные и неэффективные лучи луны. После спектакля старый джентльмен обещает отправить мне блюдо с пиллау. В свое время обещанный пиллау приносят. Блюдо, достаточное, чтобы удовлетворить даже мой нынешний голодный аппетит, и после этого он посылает поднос с чаем, кусковым сахаром и самоваром. Мужик раздувает дым в самоваре, и над крошечными бокалами бодрящего, но не пьянящего напитка он поет русскую полковую песню, а его товарищ, турок из Табриза, напевает хвалу Стамбулу.
Но, хотя они веселились за чаем, эти мысли были бы еще веселее из-за чего-нибудь более крепкого, потому что мужик хорошо проводит вечер, рассказывая о водке, потребляемой в Шахруде, и причмокивая губами вспоминает блаженство, от её потребления. В то время как турок из Табриза увлекает меня в сторону и таинственно спрашивает, есть ли в моем багаже какая-либо «раки» (араки). Подобно караван-сараю Ахвана, в этом, что в Гуше, кажется, тоже тянут холодные ветра со всех сторон, и я встаю с грубого дивана, на котором ужасно неудобно от сквозняков, нападений насекомых и настойчивой решимости лошади которая использует мое лежащее положение, как место чтобы согреть свой нос носа, чтобы найти себя обладателем боли в горле.
Персидские путешественники, как правило, встают и выходят до восхода, и шум щелчков (гребни персидских скребков покрыты небольшими кольцами, которые при использовании создают дребезжащий шум) при чистке лошадей начинается уже в три часа.
Слуги старого джентльмена со счастливыми воспоминаниями о вчерашнем пиллау и самоваре суетятся уже в течение двух часов, и его taktrowan и kajauehs уже на ногах и начинают движение, когда под первым проблеском рассвета я поднимаюсь и еду на восток. Мелкий, необузданный поток пересекает мой путь на небольшом расстоянии от Гуше, и мне удается перебраться через него, избежав необходимости снимать обувь. Затем я прохожу несколько миль от дороги до отдаленной деревни. За этим счастливым началом нового дня следует переменная дорога, ведущая иногда по каменистым или гравийным равнинам, где движение колес варьируется между всеми фазами добра, зла и безразличия, а иногда через пастбища и пригодные для обработки участки, примыкающие к деревням. Вокруг пастбищ и пахотных земель разбросаны небольшие башни убежища с отверстиями по контуру для защиты, в которые работающие на полях наездники или пастухи, пасущие свои стада, бежали в поисках безопасности в случае внезапного появления туркменских мародеров. Несколько лет назад люди, жившие поблизости, пошли пахать, сеять или жать с приставленными к их спинам ружьями, и некоторые из них, достигшие укрытия одной из этих компактных маленьких башен, смогли через бойницы держать туркменов под прицелом до прибытия помощи. Башни имеют круглую форму, около двадцати футов в высоту и пятнадцать в диаметре. Вход - очень маленький дверной проем, часто просто дыра, в которую можно заползти, а ступеньки внутри ведут к вершине. Некоторые из них находятся под крышами, другие - просто круглые глиняные стены. На пастбищах нижняя стена часто охватывает башню и ограживает некоторое пространство, которое образовывает загон для стада. Тогда пастухи, защищая себя, также могли защищать своих овец или коз. В более открытых местах эти маленькие убежища часто находятся между собой в паре сотен ярдов, густо разбросанные по всей стране, в то время как на вершинах и смотровых площадках видны сторожевые башни, и вся сцена красноречиво говорит о чрезвычайных мерах предосторожности, которые эти бедные люди были вынуждены принять для сохранения своей жизни и имущества. Неудивительно, что русская интрига продвигается вперед в Хорасане и на всем протяжении туркестано-персидской границы, так как люди вряд ли не могут быть приятно удивлены прекращением туркменского дьявольства в их среде, и массовому освобождению персидских рабов.
Город Дамган достигнут около полудня, и я не мало рад узнать, что телеграф-джи был уведомлен о моем приближении и оставил своего farrash у входа на базар, так что у меня не должно быть проблем с найти офис. Это предвещает хороший приём, ожидающий меня там, и я, соответственно, не удивлен, обнаружив, что он исключительно приветливый юноша, гордый одним или двумя английскими словами, которые он каким-то образом приобрел, и его знанием того, как правильно развлекать Ференги. Эта последняя квалификация предполагает в высшей степени практическую, и, нет нужды добавлять, приемлемую форму жареной курицы, блюдо заполненное пиллау и множество других существенных доказательств упреждающих приготовлений. Телеграф-джи с огромным удовольствием смотрит, как бесследно исчезает жареная курица, и блюдо из пиллау постепенно уменьшается в размерах. На самом деле, мое нескрываемое удовлетворение, полученное от этих смачных свидетельств способностей его повара, доставляет ему такое удовольствие, что он призывает меня остаться его гостем на день и отдохнуть. Но Шахруд находится всего в сорока милях отсюда, и там я буду рад встретиться с мистером Макинтайром, которого прежде называли линейным инспектором и который временно находится в этом городе. Кроме того, злобно выглядящие штормовые тучи сопровождали солнце на его марше над горизонтом сегодня, и такой опыт, как мой в Ласгирде и понимание примет погоды заставляет насторожиться.
С приближением к Дамгану, задолго до появления каких-либо других признаков города, видны двойные минареты, парящие над каменистой равниной, словно пара огромных колонн. Эти минареты принадлежат одной и той же мечети и являются заметным ориентиром для путешественников и паломников, приближающихся к Дамгану с любого направления. На некотором расстоянии они кажутся возвышающимися над бесплодной равниной, а город находится в низине. Шесть фарсахов от Дамгана - это деревня Тазария, известная в округе своими огромными размерами выращенной там моркови. Минареты Дамгана и необыкновенный размер овощей Тазарии дают материал для характерной маленькой восточной истории, распространенной среди жителей.
Обнаружив, что люди приезжают издалека, чтобы увидеть изящные минареты Дамгана, и что никто не приходит, чтобы увидеть Тазарию, добрые люди этой заброшенной деревни стали завидовать, и они рассуждали между собой и говорили: «Почему у Дамгана должно быть два минарета, а в Тазарии нет ни одного? И вот, собрали они своих вьючных ослов, запаслись веревками и лестницами, собрали побольше людей и пробрались в Дамган в тишине и темноте ночи, намереваясь снести и унести один из минаретов и установить его в Тазарии.
Прикрепили они канаты к вершине минарета, но при первом же сильном рывке кирпичная кладка уступила и навершие минарета рухнуло с треском и грохотом, убив нескольких смельчаков - тазарцев. Дамганцы высыпали на улицы, услышав плач несчастных тазарцев, и какой-то насмешник дал им несколько семян моркови, предложив им пойти домой и посеять их, чтобы они могли вырастить себе минареты, такие большие, какие хотели. Морковь быстро выросла, и жители Тазарии вместо обещанных минаретов обнаружили, что у них есть новый и полезный овощ, который по хорошей цене можно продать на Дамганских базарах. Дамганцы, встречая тазарского крестьянина с осликом груженым этими огромными морковками, не могут устоять перед тем, чтобы не подшучивать над минаретами. Но ныне практичные тазарцы больше не оплакивают отсутствие минаретов в своей деревне, и, всегда, когда их об этом спрашивают, отвечают: «У нас больше минаретов, чем в Дамгане, но наши минареты растут вниз и хороши для еды». Во второй половине дня я прохожу мимо многих разрушенных деревень и крепостей, которые, как говорят, были разрушены землетрясением много лет назад. Некоторые немногие туземцы находят свой доход в раскопках и мытье грязи и мусора разрушенных крепостей, в которых они находят монеты, рубины, агаты, бирюзу и женские украшения. Иногда они раскапывают скелеты с украшениями, все еще надетыми на бывших владельцев. Солнце светит теплым днем, и его добрые лучи достаточно соблазнительны, чтобы побудить шакалов выйти из укрытий и погреться в сияющих улыбках на солнечной стороне руин. Везде, где есть руины, скелеты и гниение на восточных землях - а где их нет? - обязательно найдется крадущийся и подлый шакал.
Приют и обычное грубое жилье, в этот раз дополняемое блуждающим люти и его злобно выглядящим бабуином, а также компанией буйных charvadar, которые настаивают на пении под душераздирающий аккомпанемент том-тома люти до полуночи ждали меня в караван-сарае Дех Молла. От Дех Молла до Шахруда (современное название Имамшер) всего пара фаршахов, и после первых трех миль, которые были немного лучше, но не особенно ровными, дорога начинает понижается и оставшаяся часть дистанции проходится довольно резво. Дорога разветвляется в паре миль от Шахруда, и пока я вхожу по одной дороге, мистер Макинтайр едет верхом на лошади, чтобы встретиться со мной, догадываясь из сообщения, полученного от Дамгана, что я, должно быть, провел прошлую ночь в Дехе Молле, и прибуду в Шахруд сегодня утром.

Только те, кто испытал это, знают что-либо о удовольствии двух европейцев, встречающихся и разговаривающих в такой стране, как Персия, где привычки и обычаи туземцев настолько отличаются и, для большинства путешественников, неуместны и терпимы только какое-то время.
Я встречался с мистером Маклинтиром в Тегеране, поэтому мы не совсем чужие люди, что, конечно, делает встречу еще более приятной. После обычного обмена новостями и беседы за закусками, мистер Маклнтайр вручает мне телеграмму из Тегерана, пришедшую несколько дней назад. Она из британского Посольства, уведомляющего меня, что мне не разрешено проехать через туркменские земли. Приложение от временного поверенного в делах предлагает мне доехать до Астрахани и попробовать маршрут через Сибирь. И это результат милых улыбок генерала Мельникова и готовых обещаний помощи. После того, как я обеспечил себя необходимыми деньгами и информацией для Туркестанского маршрута в силу обещаний российского министра, меня на расстоянии трехсот миль настигло вето, против которого все, что я мог бы сказать или сделать, было бы бесполезным!
Султан Ахмед Мирза, сын принца Ануширвана, является представителем губернатора Шахруда, ответственного перед своим отцом. Через час после того, как я прибыл, как обычно, приходит приглашение с просьбой «tomasha», слово, которое теперь используют люди, желающие увидеть меня на велосипеде, и которое действительно означает показ. Место, где назначена встреча, находится в кирпичном дворе с обычным центральным резервуаром, куда открывается вид из просторных открытых комнат здания. У меня снова возникает ощущение, что я играю довольно нелепую роль, когда я неловко объезжаю вокруг резервуара по очень неровным плитам, а также из-за коротких углов, благодаря которым, в расстроенных чувствах я могу свалиться в резервуар - на фоне, и я не могу не думать об этом, «рева смеха». Принц очень щедро рассыпает свои цветастые персидские комплименты и говорит: «Вам, англичанам, теперь не осталось ничего, кроме как научиться возвращать мертвых к жизни». Во дворе мое внимание обращено на набор столбов и петель бастинадо, и мистер Макинтайр спрашивает принца, нет ли у него заключенного под рукой, чтобы он мог дать нам tomasha взамен той, которой мы являемся для него. Но сейчас наступил Персидский Новый год, и все заключенные были освобождены. Теперь, мой деликатный читатель, здесь, в Шахруде, мы должны сохранить завесу таинственности, и продолжать рассказ намеками и шепотом, ибо персидские традиции не должны быть безжалостно нарушены, а затем небрежно выставлены напоказ, чтобы удовлетворить чуткое любопытство далекого Франгистана, потому что такого просто не может быть никогда.
Вот, мистер Маклинтайр удаляется, так же как и все люди мужского пола, кроме меня и пары темнокожих евнухов, чьи гладкие лица без усов придают некую игривость чрезвычайной новизне ситуации. Мы остаемся одни между высокими кирпичными стенами, которые окружают тайну внутреннего двора — но, не совсем одни... Теперь я продолжу шепотом - кроме нас здесь полудюжины окутанных женских фигур скученных вместе в одном углу. Яшмаки откинуты в сторону, раскрыты пухлые овальные лица и яркие глаза, смуглые и мягкие очертания лиц, черные, большие и блестящие глаза, с умно нарисованными черными линиями, чтобы они выглядели еще крупнее, и ресницами, глубоко окрашенными, чтобы передать чувственность и томность удивительной глубины этих глаз. Только, пожалуйста, тихим шепотом... и, прошу, не рассказывать на улицах Францистана, что у удивительного asp-i-awhan оказалось волшебное заклинание «сезам откройся», способное раскрыть и постичь любознательному и всенаблюдательному ференги соблазнительный шарм персидского гарема!
Мы можем представить себе, что эти дамы в уединении слушают zenana о ференги и его замечательном железном коне, переполненные женским любопытством. Потом долго уговаривают и дают всевозможные обещания своему господину, и наконец, получают неохотное согласие на строго секретную и приличную tomasha с закрытыми лицами и без присутствия посторонних, кроме вездесущих евнухов и ференги, который, к счастью, скоро покинет страну, никогда не вернется. Мусульманские женщины - просто выросшие дети, и обещание строгого приличия забывается или игнорируется в тот же момент, когда начинается tomasha. А веселье и порочное удаления их паранджи в присутствии ференги - слишком редкая возможность, которую нельзя упускать, и, несомненно, будет давать пищу для забавных разговоров в течение многих дней после этого события. Это редкое развлечение и дамы считают, что нужно раскрыть свои смуглые лица и позволить ференги видеть их красоту. Евнухи обычно снисходительны к своим питомицам всякий раз, когда это безопасно для них самих, и в этом случае они удовлетворяются тем, что смотрят и ничего не говорят. Увидев, что я подъезжаю к ним, дамы смело собираются вокруг и осматривают велосипед, свободно беседуя между собой о его возможностях. Но некоторые молодые леди относятся ко мне с таким же любопытством, как и к велосипеду, потому что никогда раньше у них не было такой возможности изучить ференги.

Теперь, хотя нам и была дана привилегия этого небольшого откровения, мы должны быть очень осторожны, чтобы не раскрыть тайну чьего-то гарема, который мы видели, и чьего-то внутреннего двора по которому прокатились наши колеса, потому что водоворот времени приводит к странным вещам. Бывало, пустяковые вещи, которые были неосмотрительно опубликованы путешественниками в книгах у себя дома, иногда возвращались на Дальний Восток и вызывали смущение и огорчение у людей, которые относились к ним с гостеприимством и уважением.

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Через Хорасан.

Шахруд находится на выходе из гор караванного пути из Астерабада, Мазандерана и побережья Каспийского моря. Горы с видом на него голые и скалистые. Похоже, что несколько фирм русских армян заключили хорошую сделку на экспорт шерсти, хлопка и шкур в Россию, а также на поставки российского железа и нефти. Но с учетом несправедливого метода налогообложения, который на самом деле состоит в разграблении у производящих классов всего, что они могут произвести, объем торговли здесь легко может быть в десять раз больше, чем он есть.
Шахруд является, или скорее, был одной из «четырех районов террора», а Миджамид, Миандашт и Абассабад были тремя другими, называнными так из-за их незащищенного положения и, как следствие, частоты нападений туркмен. Даже в наши дни всё еще наблюдается небольшая рябь волнения. На базарах распространяются слухи о набегах туркменов, а неделю назад поступили новости и телеграфировались в Тегеран, что пятнадцать тысяч овец были вывезены из района к северу от гор. Из столицы вернулся слух, что полк солдат находится в пути, чтобы отомстить туркменам и вернуть имущество. На самом деле произойдет то, что если и будет полчище солдат, то они будут остоваться там достаточно долго, чтобы поглотить тех немногих овец, которые остались у бедных людей, и затем вернутся, вероятно, так и не увидев, и тем более не наказав туркмен. Персидское правительство сообщит российскому министру о злодеяниях туркмен и попросит наказать их и вернуть овец. Российский министр ответит, что именно эти туркмены были персидскими подданными, и больше ничего не будет сделано.
Мистер Макинтайр - хитрый шотландец, королевский инженер, весящий триста фунтов; но, несмотря на это, он очень подвижен, и мы вместе поднимаемся на перевал Астерабад, чтобы взглянуть на долину Бостам с другой стороны. В долине не на что смотреть: без зелени, только коричневая, бесплодная равнина, окруженная со всех сторон одинаково коричневыми, бесплодными горами. Вечером принц отправляет нам фазана, а вскоре после этого объявляется и сам на чай и сигареты.
Я принимаю приглашение мистера Макинтайра остаться и отдохнуть, но только следующий день. По моему опыту, в дороге предпочтительнее отдыхать один-два дня, не больше. Иначе теряешь рабочее состояние и настрой. Утром мы прогуливаемся по базару и заходим в винный магазин русско-армянского торговца по имени Македич, который продает арахис и местные вина, и пробуем некоторые из них. В его магазине сидит чучело мазандерайского тигра, а стены частной гостиной украшены грубыми старомодными принтами святых и сцен из Священных Писаний. Сейчас новый год в Персии, и новые яркие одежды и снежные тюрбаны придают толпе на базаре свежий вид, потому что все обновили свой гардероб от головы до пят на eid-i-noo-roo (вечер перед Новым годом), хотя «великое немытое» персидское общество никогда не меняет одежды в течение следующих двенадцати месяцев. Принимая во внимание, что средний перс из низшего класса не переодевается значительную долю этих двенадцати месяцев и всё это время расчесывает своё тело до болячек, можно подумать, что для него должно быть огромным облегчением отбросить эти страдания со всей их ужасной грязью и паразитами и надеть чистый, новый наряд. Однако, новые скоро становятся столь же густонаселенным, как старый. Многие даже надевают новые одежды поверх некоторых старых, не заботясь ни о комфорте, ни о чистоте, ни о внешнем виде. Персидский новогодний праздник длится тринадцать дней, а вечером тринадцатого дня все выходят в поля и собирают цветы и травы, чтобы подарить его или её друзьям.
Губернаторы провинций, которые сохраняют свои посты вследствие того, что отправили достойную дань шаху и правили, по крайней мере, с подобием справедливости, получают в подарок новогодние одеяния, а тех, кому не повезло и он потерял королевскую милость, будет уволен. Новый год приносит печаль или радость в дом каждого персидского чиновника.
Утро моего отъезда яркое и теплое после грозы предыдущего вечера, и мистер Макинтайр сопровождает меня на окраину города, чтобы направить меня на правильную дорогу к Миджамиду, моей цели на этот день, отдаленный на одиннадцать фарсахов. Улицы, конечно, грязные и немытые, и прежде, чем пригороды преодолены, посыльный от принца настигает нас, умоляя меня вернуться и выпить с ним чай перед началом пути.

«Скажи принцу, sahib посылает salam, но не может потратить время, чтобы вернуться», - отвечает мой спутник, который хорошо знает персидский. «Вы должны прийти, - говорит посланник, - потому что хан Бостама прибыл, чтобы заплатить новогодний салам принцу, и принц хочет, чтобы Вы показали ему велосипед».
««Должен прийти!» Скажите принцу, что, когда sahib начал удачно, как сейчас, свой путь со своим велосипедом, он не повернет обратно к самому шаху».
Посланник выглядит мрачным и удрученным, как будто ему очень тяжело возвращаться с таким сообщением. Сообщением, которое, вероятно, звучит для него невероятно неуважительно, если не является откровенно предательским. Он видит бесполезность брошеных слов и, таким образом, возвращаясь, чувствует и выглядит очень глупо, потому что он обращался к нам очень смело и уверенно перед большой толпой, когда он догнал нас.
Сразу после того, как я покинул Шахруд, мне пришлось пересечь несколько маленьких ручейков. Великолепные ручейки чистой, холодной воды, в которой должна быть форель. После этих ручьев дорога сразу же выходит на равнину с верблюжьими колюсками, гравийная поверхность которой обеспечивает отличную скорость движения.
Через пару фарсахов появляется деревня и караван-сарай, где, как и следовало ожидать в «районе террора», находятся сотни маленьких убежищ. Эта деревня вероятно была очень уязвима, и похоже, что она только сейчас восстанавливается и вновь заселяется после периода разрушения и упадка. За этой деревней исчезают башни убежища и другие признаки человеческой деятельности. Дикая пустыня царит с обеих сторон. Но передвижение продолжается довольно быстро, хотя сильный встречный ветер несколько препятствует моему прогрессу. За равниной и нижними холмами к северу находятся снежные высоты Эльбурского хребта. Менее амбициозный ряд гор образует барьер в двадцати милях к югу, а в дали, на юго-востоке вырисовывается темная, массивная громада, которая с первого взгляда напоминает воспоминания о Элк Моунтайн, штат Вайоминг. Хотя при ближайшем рассмотрении нет никаких сомнений в том, что густо-лесистые склоны нашего старого знакомого Скалистых гор гораздо скромнее.
Пройдено двадцать миль этой ровной равнины, и я с любопытством разглядываю гряду слюдяных холмов справа. Эти холмы выглядят очень любопытно: мириады частичек слюды разбросаны по всему склону и блестят и блестят в ярком солнечном свете, как будто это бриллианты. Чтобы это представить это, требуется всего лишь легкое усилие фантазии, и легко вообразить себя в какой-то странной, богатой стране «великолепного Востока», где драгоценные камни разбросаны, как простые булыжники. Эти покрытые слюдой холмы имеют примерно такое же отношение к тому, что воображение может представить себе как «великолепный Восток», каким он на самом деле является, по отношению к «великолепному Востоку», о котором мы читаем в сказках.
За слюдяными холмами я прохожу через заброшенные земли, где раньше существовали поля и рвы, а деревни с обилием живой собственности искушали туркменских налетчиков направлять свои постоянные нападения сюда. Небольшие отдаленные поселения становились опасными местами для жизни, и злостные ataman заставляли жителей со временем полностью отказаться от них.
Дорога в среднем хорошая сегодня, и Миджамид достигнут в четыре часа. В чапар-хане я нашел убежище. И вскоре это самоотверженное здание окружено свежеодетой и, соответственно, добродушной и громогласной толпой, кричащей: «Sowar shuk! Sowar shuk! tomasha! Tomasha!»
Глядя на ухмыляющуюся, кричащую толпу людей из своего убежища на крыше, я замечаю огромное количество широко открытых ртов, и старые злые мысли о горячей картошке и ловкости бросать в них начинаютют выходить на передний план. Несколько склок и ссор происходят между chapar-jee и его shagird, и толпой, которая настойчиво рвется в помещения, а шум вокруг становится всё оглушительнее, потому что это праздники, и люди чувствуют себя особенно потакающими своим желаниям и не склонными к самоотречению. Посреди скандала из хаотической массы костюмов разноцветной толпы образуется небольшая кучка мулл в огромных снежных чалмах и струящихся платьях сплошь синего или зеленого цветов, во главе с седобородым патриархально выглядящим старейшиной деревни в его цветастой мантии офиса губернатора.Эти представители деревни, слегка навеселе, но сравнительно трезвые и стараются заставить толпу прекратить свою вопиющую наглость - однако эта попытка приводит к провалу их порыва - и они теперь представляют собой делегацию, которая обращается ко мне с уважением и почтением, и попросят меня проехаться для удовлетворения себя и людей.
После таких проникновенных саламов и столь почтенных манер этих весьма уважаемых персонажей отказать невозможно, и после удовлетворения пожеланий хан обещает предоставить мне ужин, который в столь поздний час превращается в неизбежное блюдо с пиллау.
Две мили на дороге на следующее утро, и начинается дождь. Еще пять миль и он превращается в настоящий ливень, от которого я быстро промокаю насквозь. Наконец-то я достиг небольшой деревни окруженной стенами. У ее широкого входа находится укрытие, которое по-видимому является деревенским местом для безделья. Сразу у входа - комната хорошего размера. Здесь в дождливые дни мужчины могут сидеть на корточках и курить, и в то же время видеть все, что проходит на дороге. Деревня защищена крепкой глинобитной стеной высотой около тридцати футов и через определенные промежутки времени укреплена примыкающими башнями. Единственный вход - одна массивная дверь, а внутри достаточно места для всего четвероногого имушества селян. Дома - это обычные маленькие хижины с gatche соломенными крышами как у ульев, простроенные к стене. Стадо коз и овец запускают внутрь каждый вечер, а утром снова выводят пастись. Внутри всё это имеет вид очень грязной и совершенно заброшенной фермы, учитывая, что тридцатифутовая стена не пропускает наружу запахи и не впускает ни одно дуновение ветра, то жить вдыхая эти ароматы должно быть чем-то отвратительным.
В такое месте, как это в Персии, вероятно, кишат ядовитые насекомые, из которых блохи, по всей видимости, наиболее сносные, а две трети людей наверняка страдают от хронических воспалений. Эта маленькая деревня, несомненно, была на грани своего существования еще несколько лет назад, даже не смотря на свои удивительно крепкие стены. Мне показывают сторожевые башни на самых высоких горных вершинах, созданные для того, чтобы ежедневно осматриват окрестности в поиске диких всадников. Четверо мужчин и три женщины из небольшой толпы, собравшейся вокруг меня здесь, рассказывают как были освобожденны русскими от рабства, когда те захватили Хиву, освободили персидских рабов и отправили их домой. Каждая деревня и селение вдоль этой части страны имеет свою долю возвращенных пленных, которые, без сомнения, могут рассказать еще живые воспоминания о том, как их утащили и продали. Вскоре после моего приезда к воротам прибывает маленький старый сеюд с узким лицом, в изношенном и выцветшем зеленом платье, и он кружится под дождем по слякоти деревенского двора цвета красного дерева. Все встают с уважением, когда он входит, и старик, привыкший к тому, что все оказывают ему знаки внимания, и желающий проявить вежливость по отношению к Ференги, предлагает мне сесть. Учитывая, что я не собирался вставать, эта вежливость была несколько излишней, но этот инцидент служит для того, чтобы показать, насколько эти простые жители деревни впечатлены идеей превосходства сеюда, не говоря уже о высокомерии самого сеюда. Они объясняют мне, что это маленький, немытый, неопрятный и почти голый образец человечества, осматривающий велосипед, - это сеуд, в котором люди видят существо неприступного превосходства. Тем не менее, глядя на лохмотья бедняги и вспоминая, что наступил новый год и настало время смены одежды, нельзя не думать: «Старик, вы, очевидно, имея выбор, в конце концов, охотно обменяли бы большую часть свих привелегий на немного материальных благ». Однако, нельзя быть слишком уверенным в этом. Физические потребности морщинистого старого сеуда были очень незначительными, в то время как его эгоизм, с другой стороны, был бы невыносим. Сразу за стенами деревни находится каменистая пустыня, так что сразу по окончании дождя можно начинать путь.
Два фарсаха с переменным успехом по поясу невысоких холмов и пересеченной местности, и еще два по плоской равнине Миандашт, и караван-сарай Миандашт достигнут. Здесь деревня, телеграф и все остальное заключено в защитные стены огромного караван-сарая Шах-Аббас, способного предоставить убежище и защиту пяти тысячам человек. В старые - и все же не очень давние - опасные дни для безопасности было необходимо, чтобы путешественники и паломники вместе путешествовали по этой части страны в больших караванах, иначе катастрофа наверняка настигала их. Шах Аббас Великий построил эти огромные караван-сараи для их проживания.
В знак уважения к памяти этого монарха как строителя караван-сараев по всей стране, любой крупный сарай в настоящее время называется караван-сараем Шах-Аббаса, независимо от того, построен он им или нет. Конечно, не менее трехсот вьючных верблюдов, помимо других животных, отдыхают и кормятся, или загружаются для ночного марша, когда я еду, их бесчисленные лязгающие колокола создают грохот, который летит по равнине, чтобы встретить меня, когда я подъезжаю. Миандашт - первое место в непосредственно в Хорасане, где среди пестрой толпы charmdar, погонщиков верблюдов, пилигримов, путешественников, жителей деревень и разных прихлебателей, много хорасанцев носят огромные овчинные шапки, похожие на головные уборы румын и табризских турок из Оваджика и с персидско-турецкой границы. Большинство из них - черные или коричневые, но некоторые из них представляют смесь черного и белого одновременно, которые выглядят очень удивительно и своеобразно. Телеграф-джи здесь оказался человеком огромной важности по его собственной оценке, и он, очевидно, преуспел в и том, чтобы выразить ту же самую веру в неискушенных умах сельских жителей, которые, очевидно, стали считать его чуть менее «Монарх всего, за чем он озирает». Правда, в Миандаште не так много всего, что можно озирать в стенах караван-сарая, но всякий раз, когда телеграф-джи выходит из уединения своего маленького кабинета, он театрально блистает перед восхищенными взглядами толпы в причудливом жеманстве персидского чванства. Он очень пунктуален в отношении этикета и вместо того, чтобы инстинктивно выскочить с моим появлением, чтобы увидеть, кто я посмотреть на велосипед, он через полчаса навещает меня в чапар-хане. Этому визиту предшествует его farrash, а он входит с великолепной павлиньей походкой, которая заставляет полы его одежд совершать безупречное круговое движение поднимаясь вверх и вниз, вверх и вниз, в ритмичном аккомпанементе его шагов. Однако, несмотря на свое невыносимое тщеславие, он старается преподносить себя как можно более приятным, и после чая и сигарет я даю ему и людям tomasha, после чего он просит разрешения прислать мне ужин.
Комната, в которой я провожу вечер, - это небольшой апартамент с куполообразной крышей, в которой круглое отверстие в вершине купола должно выполнять три функции, пропускать свет, быть вентиляцией и отводить дым от огня. Естественным следствием этого является то, что комната темная, невентилируемая и полна дыма. Время от времени какой-то решительный экскурсант на крыше полностью заполняет эту дыру головой, пытаясь заглянуть сквозь дым и мельком увидеть меня или велосипед, или озорной юноша, неспособный противостоять искушению, кидает вниз камень.
Здешний shagird-chapar - человек, который был в Аскабаде и видел железную дорогу. Когда возникает неизбежный вопрос о русском и английском marifet (механическом мастерстве), он пытается впечатлить раскрывших рты слушателей изумительным характером локомотива. «Это чудесный atesh-gharri» (огненная повозка), говорит он, «и бежит по awhan rah (железной дороге); charvadar катится atesh и ob. Он идет чу, чу! Чу !! Ч- ч-ч-чу-ч-ууу !!! плюет огнем и дымом, тянет за собой длинно-хыльный длинный караван forgon и идет десять фарсахов в час». Но для того, чтобы полностью оценить повествование этого путешествующего и очень просвещенного человека, нужно непременно присутствовать в комнате, пропитанной дымом, освещенной светом огня от костра из верблюжьей колючки и наблюдать за жестикуляцией говорящего и пристальным вниманием слушателей. Нужно слышать восклицания "Mashal-l-a-h!" вылетающее искренне и невольно из раздвинутых губ пораженных удивлением одиторов, когда они пытаются понять, как такие вещи вообще могут быть. И все-таки нет никаких сомнений в том, что через пять минут каждый слушатель сам по себе выносит решение, что shagird-chapar, описывая им локомотив, «лжет, как пират» - или перс, - и после все приходят к убеждению, что ничего более прекрасного, чем велосипед и способность ездить на нем, и это они видели своими глазами.

Сегодня новолуние. И закат сегодня один из самых диких. Раскаленное, как в кузнеце, пламенное солнце садилось в пылающие вокруг него небеса окутанные зловещими обводами темных облаков, которые смешиваются своими странными формами с горными массами на западе, ветер вздыхает и стонет через арки и menzil огромного караван-сарая, дыхание дождя и непогоды. Эти предупреждающие сигналы быстро сбываются, потому что проливной дождь впитывает и насыщает все в течение ночи, превращая параллельные тропы дороги паломников в двадцать узких, серебристых полос, которые блестят как следы стекла впереди, когда я поворачиваюсь вдоль них встречать восходящее солнце. Это утро спешащих, проносящихся облаков и легкого солнца, но свежего и бодрящего после дождя. Страна изломанных холмов и волнистой дороги достигается за час. Изрезанные холмы покрыты цветущими кустами и зеленым молодым верблюжьими колючками, в которых весело щебечут птицы.
Шесть фарсахов и я рядом с Аббасабадом, последней из четырех терроризируемых территорий. В нескольких милях к западу от этого места стоит местный житель , некоторые путешественники, которые покинули Миандаш вчера вечером уже сообщили о моем прибытии. Подтянув панталоны к поясу, чтобы ноги оставались обнаженными и не запутывались, он следует за мной бегущей рысью в деревню и направляет меня в караван-сарай.Население этого места, ожидая моего появления, находится на своих верхних этажах, чтобы лучше было видно пространство вокруг. Их любопытство было доведено до высочайшего уровня благодаря сильно преувеличенным рассказам их информаторов о том, что они могут увидеть. Преобладающий цвет женского костюма ярко-красный, и рои этих ярко одетых людей собрались на крышах домов и смешались с темно-серыми глинобитными стенами и куполами, что делает картину запоминающейся надолго. К тому же следует прибавить прием, ожидающий меня во дворе караван-сарая, - вздымающаяся, толкающаяся, борющаяся, кричащая толпа, среди которых я с некоторым удивлением и озадаченностью замечаю гораздо большую долю голубоглазых людей, чем я до сих пор видели в Персии.
После расспросов выясняется, что Аббасабад - это колония грузин, основанная и субсидируемая здесь шахом Аббасом Великим для контроля туркмен, чьи частые alaman делали дороги поблизости почти непроходимыми для караванов.
Эти воинственные горцы были привезены с Кавказа и колонизированы здесь, с землями, освобожденными от налогов, и получили ежегодную субсидию. Они были признаны полезными в качестве контроля туркмен, но во многих отношениях они не сильно лучше самих туркмены. Как видно из сегодняшнего приезда в караван-сарай, они кажутся бурной, упрямой толпой людей, привыкших с удовольствием делать только то, что им нравится.
В караван-сарае находится путешественник, который говорит, что он родом из Пишин-валей, и он достает сертификат на английском языке, рекомендующий его как каменщика. Это свидетельство разрешает все сомнения относительно его происхождения из Индии, поскольку, если встретить индийца даже в аду, он немедленно выдаст свидетельство, рекомендующее его как то или иное. Пока толпа поднимается и борется за какую-либо позицию вокруг меня, откуда они могут насладиться восхитительным видом, обозревая меня, потягивающим крошечные стаканы обжигающего горячего чая, приготовленного предприимчивым человеком, который встретил меня в двух милях отсюда, человек из Пишин-валей пытается приподняться над ситуацией, так как становится человеком, в котором сахиб признал что-то, чем он может обладать и что, как не крути, не является чем-то обычным. Толпа, похоже, очень не хочет, чтобы такая необыкновенная вещь, как велосипед и его наездник, улетели из их числа так скоро, хотя в то же время очень хотела бы увидеть, как я несусь по гладким прямым дорогам, которые, к счастью, ведут прямо из караван-сарая на восток. Множество кричащих глоток толпы, босых и голых ног, несутся по камням и гравию рядом с велосипедом, пока я не смогу сделать рывок от них и удалиться, что я и стараюсь сделать как можно скорее, и благодарен за то, что удалось уйти и в тишине и покое пустыни съесть хлеб взятый в отвратительном в караван-сарае.

За Аббасабадом моя дорога огибает озеро Мазинан на севере, проходя между слизистыми равнинами берега озера и вездесущими подножьями Эльбурса, а затем через несколько полностью или частично разрушенных деревень в Мазинан, куда я прибываю на закате, мое колесо снова становится массой грязи, потому что район озера Мазинан весной это грязная яма. Моросящий дождь провоцирует сумеречные оттенки вечера, когда я заезжаю в убежище, chapar-khana , жалкую дыру, в самом ветхом состоянии. В bala-khana немного лучше, чем быть на улице^ крыша протекает как дуршлаг, окна - это просто не застекленные отверстия в стене, а двери чуть лучше, чем окна. Всё это обещает холодную, сумбурную, не комфортную ночь, и перспективы ужина выглядят достаточно мрачными в свете дымной верблюжьей колючке и отсутствия самовара для приготовления чашки чая.
Такова безрадостная перспектива, стоящая передо мной после тяжелого рабочего дня, когда вскоре после наступления темноты приходит человек с трижды желанным приглашением русского офицера, который, по его словам, остановился в караван-сарае. По его словам у офицера есть пиллау, кабоб, вино, много всего, и он был бы рад, если бы я принес свою машину и приехал бы и принял его гостеприимство на ночь. В этих обстоятельствах ничто не может быть более приятной новостью, чем эта. Представляя себе приятный вечер с гениальным гостеприимным джентльменом, я спускаю велосипед по скользкая и разбитая грязная лестница, и следую за моим гидом сквозь моросящий дождь и тьму, через канавы и сквозные проходы к караван-сараю.
Офицер найден сидящим на корточках по-азиатски на своем menzil полу, его шинель накинуто на плечи. Он смотрит, как его повар готовит кебоб на ужин. Это радостная, обнадеживающая перспектива, пылающий угольный огонь, искрящийся в ответ на энергичные взмахи наполовину откидной створки, пикантные, шипящие кабобы и покрытый коврами menzil по сравнению с унылым полуразрушенным местом, которое я только что покинул.
Мое первое впечатление о самом офицере, однако, едва ли так благоприятно, как мое впечатление о картине, на которой он изображен - картина, которая только что описана. Зловещий взгляд характеризует выражение его лица, а то, что кажется кивком, с совершенно ненужной снисходительностью, характеризует его приветствие. Спрыгнув на землю с лампой в руке, он внимательно осматривает велосипед, а затем косвенно обращается к посторонним, говорит: «Пух! Это было сделано в Тифлисе; в Тифлисе их сотни». Позволив себе это лживое заявление, он снова запрыгнул на menzil и, не обращая ни малейшего внимания на меня, возобновил свое приседание у костра и занятие наблюдением за приготовлениями своего повара. Для меня нет ничего более очевидного, чем то, что он никогда прежде не видел велосипед, и я поражен таким поведением со стороны офицера, который, несомненно, считает себя цивилизованным существом, даже если он не понимает ничего из нашей концепции «офицера и джентльмена». Я начинаю искать объяснения от того, кто принес мне приглашение, думая, что должна быть какая-то ошибка. Человек исчез и найти его уже не представляется возможным.
Чапар-джи провожал нас до караван-сарая и, увидев, что этот человек сбежал и что намерения русского офицера по отношению ко мне совсем не гостеприимны, он называет пропавшего без вести - или офицера, я не знаю, кого ... pedar suktar (сын сгоревшего отца) и предлагает вернуться к холодному утешению бала-ханы.
Мои собственные ощущения от осознания того, что этот жалкий, недобросовестный московит хитроумно разработал и осуществил этот план не для каких-либо иных целей, кроме как оскорбить и унизить того, кого он считал само собой разумеется, англичанином, в глазах присутствующих персидских путешественников я предпочитаю пропустить и оставить для воображения читателя. После сна и обдумывания этого, рано утром я вернулся в караван-сарай, намереваясь найти парня, который принес приглашение, дать ему тумаков и посмотреть, ввяжется ли его офицер защитить его. Утром казаки сказали, что он ушел. Ушел ли он или скрывался где-то в караван-сарае, его нигде не было видно. Возможно, это было также хорошо, потому что дело могло закончиться кровопролитием, и в драке шансы были бы решительно против меня.
Этот инцидент, хотя и неприятный, но поучительный, показателен как демонстрация возможностей для подлых и презренных действий, которые могут скрываться под униформой русского офицера. Однако, справедливо добавить, что при тех же обстоятельствах могло бы быть всё наоборот, и русский офицер был бы порядочен и гостеприимен. Тем не менее, я рискну сказать, что ни в одной другой армии мира, считающей себя цивилизованной, не было бы даже одного офицера, способного проявить такой дух, как этот.
Нежеланную музыка трепетания дождя и концерт водяных струй я должен сидеть и слушать до полудня, и взгляд наружу вознаграждается мрачными перспективами.
Пейзаж, насколько видно моему одинокому и несчастному взгляду, состоит из серых грязных полей и серых грязных руин, мокрых и скользких от постоянного дождя. Случайные поля ячменя облицовывают мрачную перспективу яркими зелеными пятнами. Через все это - грязевые равнины, руины и поля ячменя - безжалостно несется проливной дождь, а ветер мрачно стонет. В моей комнате есть только один угол, защищенный от капель с крыши, и через никуда не годные двери и окна проникает дождь.
Кажется, что все идет не так в этом конкретном месте. Я раздобыл чай и сахар, но самовара нет, и чапар-джи пытается заварить чай в открытом чайнике. Результат - подслащенная вода, теплая и дымная. Затем я посылаю за гранатами, которые оказываются кислыми, несъедобными; но хуже всего тоскливое сознание безнадежного заключения, как в тюрьму на неопределенный период. Становится постепенно холоднее, и к полудню дождь превращается в снег. Холод и проникающий снег загоняют меня в укрытие дурно пахнущих конюшен. Весь день дует идеальный ураган, сопровождаемый яростными шквалами снега и града, и та же программа продолжается большую часть ночи. Но утром я благодарен за то, что обнаружил, что ветер достаточно высушил поверхность, чтобы я смог сбежать из своей грязной тюрьмы и всего, что с этим местом связано.
Перед тем, как проехать несколько миль от Мазинана, я сталкиваюсь с поразительной новизной потоков жидкой грязи, скользящих по равнине густым желтым медленно движущимися струями, как волны расплавленной лавы. Грязь всего в нескольких дюймах глубиной, но потоки перекрывают значительную часть местности, моя дорога проходит в нескольких милях от того места, где они покидают горы, и у них, кажется, нет четко определенного русла. Поток слизистой желтой грязи шириной в двести ярдов - самое неприятное препятствие, которое нужно преодолеть на велосипеде, но через узкие и глубокие каналы путь будут бесконечно хуже. Это тоскливая и недружелюбная часть страны. Поблизости трупы верблюдов, которые обессилели и так и остались на обочине дороги, и шакалы, пирующие на них, убегают с моим приближением и с явным нетерпением наблюдают за моим продвижением вперед, а затем снова возвращаются на свой пир. Встречаются и редкие отрезки весьма хорошего катания, и через шесть фарсахов я добираюсь до Мехра, обычного сочетания кирпичного караван-сарая и грязной деревни. Здесь я делаю остановку выпить чаю и съесть немного грубых закусок, которые можно достать, потребляя их в присутствии обычной выпятившей глаза и несчастной на вид толпы. Более чем один бедняга, обращаясь ко мне, чтобы вылечить его быстро ухудшающееся зрение. Блеск теплого солнечного света освещает мой отъезд из Мехра, и после того, как от меня отстали несколько следующих за мной всадников, поездка кажется довольно приятной, катание действительно очень хорошее. Горы слева разнообразны и красивы и покрыты снегом на нижних и промежуточных склонах. Проносящиеся облака, многогранные тени, которых постоянно поднимаются и нависают над горами и производят приятный калейдоскопический эффект, и над всем этим солнце поднимается выше и выше и освещает сцены внизу. Пастухи в шапках из овечьей шкуры пасут стада очень своеобразно выглядящих овец на этой равнине я заметил таких впервые. У них жирное продолжение тела, обычно рассматриваемое как ненормальный рост хвоста. Они не имеют рогов, но это вполне компенсируют висячие уши. В целом они имеют козлиную внешность и возможно это результат скрещивания.
Стада антилоп также часто встречаются в этой местности, которая постепенно превращается в плоскую равнину, которая обеспечивает плавное и превосходное движение, и на которой я принимаю меры предосторожности, чтобы проехать максимально много в хорошее время, сознавая, что дождь из нескольких минут сделает дорогу непроходимый для велосипеда, а дикие штормовые бури даже сейчас несутся над головой, сопровождаемые залпами снега и кратковременными шквалами града.
Одинокий минарет, вырисовывающийся прямо передо мной, как высокая фабричная труба, указывает на то, что я подхожу к Субзовару. Минарет достигнут на закате. Оказывается, это одинокая святыня какого-то имама, от которой до Субзовара еще два фарсаха. Однако двигаюсь я от этой точки очень быстро и въезжаю в Субзовар или, по крайней мере, в его ворота, поскольку Субзовар — город-крепость, сразу после наступления темноты. Мне говорят, что шераб (местное вино) можно купить на базаре, но когда я спрашиваю цену за бутылку, чтобы послать за ней, несколько стремящихся получить привилегию достать ее для меня выкрикивают разные цены, самая низкая цифра из упомянутых будет раза в три выше фактической цены. Будучи довольно равнодушным к сомнительной роскоши питья вина ради развлечения страстно любопытной толпы, которая, как я уже хорошо знаю, станет моим несчастным уделом, я решаю огорчить и разочаровать всю нечестную команду, обходясь без спиртного. Иногда я настолько испытываю отвращение к вездесущему обману, нечестности и подглядыванию, безудержному любопытству оборванцев, возбужденных и болтливых толп, которые собираются на каждой стоянке, что на самом деле, это заставляет предпочесть кусок простого хлеба в тишине у дорожного бассейна лучшему, что может дать городской базар.
На следующее утро хорошо одетый человек делает свой salam и сразу бесцеремонно вторгается в сцену моих ранних приготовлений к отъезду, и, когда я начинаю движение, берет на себя задачу провести меня через лабиринт базара к воротам на выход за пределы города.
Мне немного интересно, кем может быть этот человек, и почему так изменилось за его спиной поведение толпы, которая идет по пятам. Но его миссия скоро раскрывается, потому что на выходе он направляет меня во двор Рейса, или мэра города.
Рейс принимает меня с радостным и вежливым приветствием человека, желающего сделать себя приятным и создать благоприятное впечатление. Приносятся подносы с конфетами, а чай подается в маленьких фарфоровых чашках. Как только появляются чай, сладости и кальяны, таинственным образом начинают появляться муллы и сеюды, бесшумно объявляясь и занимая свои места рядом с Рейсом или вдали от него, в соответствии с их рангом и степенью святости.
Все мои наблюдения повсюду в Стране Льва и Солнца склоняются к выводу, что всякий раз, когда и где бы ни начинал самовар с чаем петь свою веселую и ароматную песню, и успокаивающий пузырь кальяна начинает рассказывать свою соблазнительную историю о полном комфорте и общении между людьми, на сцене наверняка появится огромный зеленый или белый тюрбан, фигура в облачении оставляет тапочки у двери, бесшумно скользит внутрь, кладет руку на живот, отпускает salam и опускается так тихо, как призрак мог бы присесть на корточках среди гостей. Едва только этот занял свою позицию, как другой появляется у двери и проходит точно по той же программе, а вскоре после нее другой и следующий... Мне кажется, что эти лукавые члены священства Персии всегда обладают особым нюхом на эти маленькие оказии издалека и безошибочно следят за всем своими носами.

Выйдя из-за стен города и прилегающих к нему руин, я двигаюсь на встречу яростному встречному ветру, против которого совершенно невозможно ехать и почти невозможно идти. В полдень я встречаю на дороге опального чиновника в лице Асаф-и-Доулеха, генерал-губернатора Хорасана, возвращающегося в Тегеран из Мешеда, которого шах в очередной раз отозвал, чтобы получить отчет за «притеснение людей, оскорбление пророка и интриги с русскими». Асаф-и-Доулх показал себя очень неприятным для священников и жителей святого города, арестовав преступника в месте убежища в усыпальнице Имама Ризы и возмутительно предаваясь своим собственным денежным интересам за государственный счет. В городе произошли беспорядки, толпа завладела телеграфом и разбила окна, потому что они вообразили, что их прошение шаху оказалось подделано. Своевременный ливень разогнал толпу и дал время для ответа шаха с обещаниями удаления Асаф-и-Доулеха и положить конец безобразиям. Экс-губернатор ехал в карете запряженной четверкой серых рысаков. Следом его женщины в золоченых taktrowan обитых малиновым атласом. Женщины сопровождения занимают несколько пар kajaveh, а предметы домашнего обихода отряда следуют на множестве огромных русских forgan или повозок, каждая из которых запряжена четырьмя мулами в ряд. Кроме того, с ними следует длинная вереница верблюдов, мулов и слуг на лошадях образуя в целом самую внушительную кавалькаду, которую я встречал на персидской дороге. Как им удастся провести сильно загруженные повозки и карету губернатора по таким местам, как перевал возле Ласгирда, является чем-то загадочным, но может быть существует и другой маршрут, в любом случае, сотни сельских жителей будут вызваны на помощь.
Этим утром мне также предоставляется возможность увидеть количество упрямства и строптивости, которым удается найти приют в неприглядных изгибах и горбах сбежавшего верблюда. Верховой верблюд во главе с его владельцем пугается велосипеда и, перепрыгивает через канаву и заставляет догонять его по низким песчаным грядам вдоль дороги, скидывая различные пакеты со спины во время бега.

Каждый раз, когда человек почти достигает верёвки, непокорный верблюд снова начинает неуклюже убегать, и потом снова замедляясь, как будто злонамеренно приглашая своего хозяина попробовать снова, после того, как проскачет пару сотен ярдов. Эти маневры повторяются снова и снова на расстоянии, возможно, четырех миль, пока группа путешественников на помогла поймать его. Затем человек должен был снова пройтись все четыре мили чтобы собрать вещи.
Поздний завтрак хлебом, теплый из духовки, я получил в деревне Лафарам, где я также имею возможность заглянуть за кулисы повседневной деревенской жизни и вижу что-то вроде их способа выпекания хлеба. Деревня Лафарам, окруженная стенами, представляет собой картину из кучи навоза, ям грязной воды, глиняных лачуг, голых, с больными глазами юношей, неопрятных, немытых, потрепанных женщин, коз, кур и всех сомнительных элементов, которые входят в состав убогой, полуцивилизованной общины. С непокрытыми нечесаными головами, с голыми руками, голыми грудями и голыми конечностями, и с нагим телом, едва скрытым под несколькими грубыми тряпками, некоторые женщины заняты приготовлением и выпечкой хлеба, а другие - приготовлением тезека из коровьего навоза и измельченной соломы. Выполняя эти два занятия, женщины смешиваются, общаются и помогают друг другу с беспечным безразличием к последствиям и без малейшего ощущения чего-то отвратительного в идее обработки горячих лепешек одной рукой и тезека другой. Печи - огромные сосуды, частично утопленные в земле. Внутри разводится огонь, и сосуд нагревается. Лепешки из теста затем прилепляют ко внутренней части сосуда на несколько минут, что достаточно для выпечки. Кисть и руку, которую женщина опускает в горячую печь, оборачивают старыми тряпками и часто опускают в стоящую рядом воду, чтобы она остыла. Испеченный таким образом хлеб имеет очень хороший вкус в свежем виде, но для этого нужно быть крайне непривередливым из-за необходимости наслаждаться угощением после того, как он был испечен.
Равнина за Лафарамом принимает характер подъема, который в четырех фарсахах заканчивается проходом через перевал через отрог холмов. Неблагоприятный ветер дует яростно весь день и не заметно никаких признаков ослабления к тому времени, когда вечерние сумерки опускаются над ландшафтом. У начала перевала показался придорожный караван-сарая и я решил остаться там до утра. Здесь мне немного улыбнулась удача в виде ноги дикого козла, полученного от туземца Нимрода. Тонкий жезл, полученный от serai-jee, служит для шашлыка, и я провожу вечер, зажаривая и поедая кабов из дикой козы, пока юноша раздувает для меня маленький угольный костер.

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Святой Мешед.

Пятна снега, как предупреждение для меня, сопровождают ранний утренний выезд из придорожного караван-сарая и быстро превращаются в ослепительную снежную бурю, которая фактически заметает всё вокруг, хотя и быстро тает, когда касается земли. В миле от караван-сарая, на развилке тропы, я ушел сбился с пути, я бродил несколько миль в горах, прежде чем обнаружил свою ошибку. Вернувшись обратно по своему следу, я наконец-то нашел правильную дорогу, но буря усиливается, холод не дает покоя незащищенным рукам и ушам, а ветер и снежные заряды бьют в лицо. В какой-то момент тропа ведет через болото, в котором находятся две мертвые лошади, увязшие в болоте при попытке пересечь его, а рядом лежит заброшенный верблюд, лежащий в грязи и устало жующий из кучи kah (резанная ячменная солома), оставленной перед ним его владельцами, прежде чем бросить его на его kismet? возможно, в жалкой надежде, что он сможет освободиться и наконец подняться.
Я сам едва не сгинул в этом болоте Провалившись до колена в склизскую грязную жижу я едва нашел силы, чтобы выбраться оттуда.
Шураб достигнут около полудня, где меня ждут обычная толпа и обычный грубый ночлег. Однако в Шурабе мне удалось добыть совершенно непривычная роскошь - нечто, изготовленное из винограда, называемое sherah, которое напоминает тонкую патоку.
Общее блюдо, которое, как я вижу, чапар-джи и его shagrird готовят для себя и едят этим вечером, состоит из одной пинты sherah, половины этого количества жира, горстки нарезанного лука и кварты воды.
Эта ужасная смесь тушится в течение нескольких минут, а затем выливается в миску с размятым хлебом. Затем они собираются вокруг и едят это своими руками. Что само собой разумеется едят они это с большим удовольствием.
Похоже, что курение опиума здесь относятся в значительной степени снисходительно. Двое из трех мужчин chapar тратят большую часть своего времени, «ударяя» по соблазнительной трубке, и возятся с аппаратом для курения опия.
У них только один прибор на двоих. Оба они наполовину слепы от воспаления глаз, и проклятие их жалкого существования, кажется, русская свечная лампа со сломанным колпаком, которая постоянно разваливается, когда они пытаются ей воспользоваться и при этом, кстати, почти все время - манипулируют опиумной иглой и трубкой.
Я наблюдал за ними с моей грубой подстилки, после ужина, как они настойчиво склоняясь над этой разбитой или постоянно разваливающейся лампой, с их больными глазами и морщинистыми чертами лиц, suzzle-suzzle опиум, как они всасывают его в праймер и вдыхают пары - неописуемый запах наркотика, проникающего в комнату - все это, казалось бы, могло быть изображением идеального китайского опиумного притона, а не чапар-ханы в Персии.
Местные жители меня информируют о сломанном мосте и милых глубокой грязи, и чапар-джи убеждает меня в необходимости нанять людей и лошадей, чтобы перенести меня и велосипед через эти препятствия в Нишапур. Однако, я предпочитаю рискнуть, и не обращаю внимания на эти предупреждения, хорошо понимая, что интерес чапар-джи к этому вопросу начинается и заканчивается тем, что у него есть лошади, и чтобы я нанял его.
Подражая своему вчерашнему примеру, сегодня утром я снова схожу с правильной дороги, выбирая дорогу, ведущую к заброшенному броду, а не к мосту, - ошибку, которую, однако, очень легко допустить, если смотреть с точки зрения из грязи, так как моя дорога, но моя дорога оказалась, как минимум короче из двух возможных.
Дикая, выглядящая толпа хорасанских пастухов в огромных шапках из соседней деревни следует за мной через грязевые равнины, ведущие к ручью, громогласно требуя, чтобы я поехал на велосипеде. Они настойчиво кричат:
«H-o-i! Sowar shuk; tomasha! Tomasha!» даже когда они видят насколько трудно тащить велосипед по грязи.

Я указал на большого, крепкого пастуха, чтобы тот помог мне преодолеть ручьи, о которых я узнал, что их два, в миле или около того, и его соотечественники сопровождают нас, чтобы увидеть как мы будем их пересекать, а также побуждаемые любопытством посмотреть, сколько керанов он получит за свои услуги. Первый поток оказался глубоким, с довольно сильным течением.
Мой крепкий хорасанец пересекает сначала, чтобы попробовать дно, проверяя свой путь длинной палкой. Затем он возвращается и несет велосипед на своей голове, а затем перевез меня на своих плечах и благополучно приземлил меня, совершенно не промочившего ног.
Миля ужасной соленой грязи и мы достигаем поток номер два и пересекаются таким же образом - хотя здесь я, к сожалению, пересекаю часть пути честно сидя в воде. Вода и погода неприятно холодные, и мой помощник выходит из второго ручья со стучащими зубами и гусиной кожей. Щедрый и заслуженный подарок заставляет его забыть о личных неудобствах, и, горячо целуя мою руку и прижимая мою ладонь ко лбу, он говорит мне, что воды дальше нет, и, пересекая ручей, он снова направляется домой.
К счастью, дорога быстро улучшается, превращаясь за пределами долины Нишапур в гладкие, гористые верблюжьи тропы, которые обеспечивают отличное катание.
Долина Нишапур производит на меня впечатление самой прекрасной возделанной области, замеченной в Персии, за исключением, возможно, равнины Табриз. И по отношению к Гадамге страна становится положительно красивой - по крайней мере, красивой по сравнению.
Кристально чистые ручейки извергаются и булькают через дорогу над галькой. Глядя на север от источника, можно обнаружить, что обычно серые и неинтересные предгорья превратились в яркие зеленые склоны, на чьих радостных уступах видны редкие сосны или кедры. На этих зеленых, травянистых склонах возвышаются темные, бурные скалы, а еще выше мрачная белая область — зима. Где-то за этими изумрудными предгорьями, недалеко от Гадамги, находятся знаменитые бирюзовые рудники, на которые ссылается «Закрытый покрывалом пророк Хорассана» (От переводчика: видимо, имеется ввиду Муканна -проповедник, предводитель восстания против Аббаситов в 777 году). Шахты работают и сегодня, но без интузиазма и рвения.
Благодаря хорошим дорогам мне удается дойти до Гадамги до наступления темноты, где, помимо удобного и просторного караван-сарая и удовольствия видеть вокруг множество кедров, можно получить редкую роскошь сосновых дров, чтобы развести костер.
Сразу по прибытии и моем знакомстве с ним, респектабельно выглядящий старый паломник, который называет себя хаджи и дервишем из Мазандерана, спасает меня от ненавистной назойливости людей и приглашает меня разделить его menzil.
Увеличив свои скудные запасы дров и добыв яиц и хлеба, я провожу довольно комфортный вечер, расслабляясь возле пылающего костра из сосны, что само по себе является невероятной роскошью в стране скудных верблюжьих колючек и тезека. Всякий раз, когда любопытство жителей соседних menzil побуждает их посещать наши апартаменты, стоять и смотреть на меня, мой друг хаджи возмущается и, угрожающе махая им дровами, он изливает поток проклятий и саркастических замечаний.
Однажды в своем гневе он слегка спрыгнул с пола Мензила, схватил kammerbund человека, вдвое большего его размера, резко дернул его вперед, заставил его пристально смотреть, пока ему не стало стыдно пялиться, а затем, повернув его, и бесцеремонно выпихнув прочь, преследовал его, когда он отступал к себе с мстительными криками «Y-a-h!».
Однако некоторым выдающимся путешественникам хаджи любезно предоставляет желанную привилегию сидеть на корточках у нашего костра и болтать.
Будучи человеком, который очень любит музыку своего собственного голоса, он очень много говорит о себе, о дервишах и в целом о провинции Мазандерай.
Как и многие другие люди, осознающие свою болтливость, хаджи, очевидно, подозревает что его аудитория слушая его, ожидает какого-то подтверждения его слов. Следовательно, когда он подчеркивает, что он родом из Мазандерана и что он, кажется, считает себя заслуживающим доверия, он добывает из глубины своих вместительных седельных сумок несколько сушеных рыб разнообразием которых славится эта провинция, и выставляет их в подтверждение своих высказываний.
Погода абсолютно зимняя и без постельного белья, за исключением узкой попоны, позаимствованной у моего нового друга, я провожу холодную, неудобную ночь, потому что мензил караван-сарая - всего лишь просто стены.
Хаджи встает рано и разводит огонь, в его маленьком медном чайнике мы завариваем и выпиваем стакан чая перед тем, как отправиться в путь.
На рассвете хаджи выходит на улицу, чтобы предварительно взглянуть на погоду, и возвращается с нежелательным сообщением, что идет снег.
«Лучше снег, чем дождь», - подытоживаю я, готовясь пуститься в путь, почти не думая о том, что начинаю самый трудный день всего путешествия по Персии.
Прежде чем я преодолел три мили, обычная метель превращается в снежную бурю; яростный, мощный шторм, который сделал бы честь Дакоте. Без перчаток и в совершенно летней одежде я быстро оказываюсь в незавидном положение. Это не просто метель. Каждые несколько минут нужно делать остановку, хлопать руками и протирать уши, чтобы члены не замерзли; к тому же нужно периодически снимать обувь чтобы преодолевать ручьи в сильный мороз.
Дорога идет сквозь изрезанные холмы, и достигает кульминации моего дискомфорта, когда метель бушует со все возрастающей яростью, а холод уже слегка покусал один палец. Пытаясь пересечь глубокий узкий ручей, я оступился, и моя несчастная судьба - уронить велосипед в воду. Кроме прочего, теперь мне необходимо снова нырнуть глубоко до подмышек, чтобы достать его.
Когда я выхожу на противоположный берег, моя ситуация действительно довольно критическая. Через несколько мгновений вся моя одежда застывает на морозе. Все, что у меня есть, мокрое. В мой кожаный футляр, в котором находился небольшой запас лекарств, спичек, письменных принадлежностей и других небольших, но необходимых предметов, набралось много воды, а руки оцепенели настолько, что я не могу его снять. Мое единственное спасение состоит в энергичных упражнениях, и, сознавая это, я продираюсь вперед сквозь ослепительную бурю и быстро углубляющийся снег, форсирую многочисленные ручьи с ледяной водой, с трудом пробираюсь через снежные сугробы по пояс, которые быстро накапливаются под воздействием взрывной силы бури и обильно падающего снега. Не зная сколько еще идти до следующего караван-сарая, я решительно продвигаюсь вперед в этом состоянии несколько часов, продвигаясь, однако, очень медленно.
Все когда-нибудь заканчивается, однако. В двадцати милях от Гадамги через густо падающие снежные хлопья уже видны желанные очертания придорожного караван-сарая, и грохот множества звенящих верблюжьих колоколов объявляет, что он уже занят.
Караван-сарай оказался настолько густо переполненным людьми, лошадьми, верблюдами и их грузами, что сначала невозможно внести велосипед внутрь.
Везде царит беспорядок, и больше чем беспорядок. Каждый мензил занят, и все внутреннее пространство представляет собой запутанную массу charvadar, которые громко кричат друг на друга и на вьючных животных, которые лежат, бродят или разгружаются.
Оставляя велосипед на улице в снегу, я карабкаюсь по лежащим горбатым верблюдам, через запутанный лабиринт мулов и через баррикады разных товаров, и, делая жизненную необходимость добродетелью, вторгаюсь в мензил какого-то состоятельного путешественника. Здесь, отказываясь от всех соображений относительно того, является ли мое присутствие приемлемым или наоборот, я сажусь рядом с чужим огнем и немедленно приступаю к сниманию промокшей обуви.
При обычных условиях это поведение было бы не чем иным, как частью непростительного высокомерия, но необходимость не знает закона, и мой случай действительно очень срочный.
Когда я объясняю хозяевам мензила, что это nolens volens вторжение в их жилище лишь временно и жизненно необходимо, на цветастом языке вежливого перса они отвечают мне, что мензил, огонь и все, что у них есть, - мое.
После неизбежного изучения моей карты, компаса и другого моего имущества я начинаю ощущать что-то вроде смущения от своего присутствия, и, следовательно, я очень рад услышать авторитетный голос моего друга хаджи, громко кричащего на charvadar и говорящего им что он хаджи и дервиш из Мазандерана, которому они немедленно должны дать дорогу.
Оглядываясь вокруг, я вижу, как он появляется у входа в караван-сарай вместе с группой паломников, в чьей компании он путешествовал из Гадамги.
Те превосходные качества, которыми обладает человек, который является одновременно дервишем и бывшим паломником из Мекки, имеют большое огромнейшее преимущество в обеспечении уважения и поклонения в обществе Персии. В дополнение к этому, наш хаджи привлекает внимание своеобразным тоном и громкостью своего голоса при подаче команд, его высокий угловатый конь быстро оказывается в уютном и защищенном углу, а его седельные мешки откладываются на полу мензила собрата-пилигрима.
Услышав о моем прибытии, он сразу же разыскивает меня и предлагает мне поделиться жильем его вновь обретенных апартаментов, не забывая при этом объяснить людям, с которыми он меня находит, что он хаджи, дервиш и что он родом из Мазандерана.
Я уже не сильно удивляюсь, увидев, что он подкрепляет последнее утверждение извлечением сушеной рыбы из обильных складок его kammerbund, но эти свидетели с плавниками отложены, чтобы исполнить свою роль позже вечером.
Поскольку мрак ночи окутывает внутреннюю часть караван-сарая, и множество маленьких дымных кустарниковых костров, мерцают и мерцают, сцена привлекает наблюдателя с Запада как совершенно уникальная и совершенно непохожая на все то, что можно увидеть за пределами Персии.
Вокруг каждого небольшого костра на корточках сидят от четырех до дюжины фигур, каждая из которых образует небольшое общество. Некоторые поют, кто-то мило болтает, кто-то ругается и бурно спорит. Некоторые орут друг на друга на весь сераль. Все по очереди курят кальян, пьют чай или готовят ужин. Изредка в темноте ярко вспыхивает шар, из которого вылетают мириады искр, выглядя очень симпатично, так как он описывает быстрые круги. Это маленькая проволочная клетка, наполненная живым углем, которая раскручивается на петле, чтобы оживить угли для розжига кальяна.
В середине пространство, переполнено животными и их грузами. Лошади, в основном жеребцы постоянно визжат и дерутся. Верблюды печально хрюкают, ослы ревут, звенят колокольчики, а погонщики и charvadar кричат и ругаются.
В целом, интерьер многолюдного караван-сарая - однозначно оживленное место.
Снежная буря стихает ночью, и ясное морозное утро являет зимний пейзаж, в котором ничего не видно, кроме снега. Хаджи объявляет о своем намерении «Inshallah Meshed, am roos» (пожалуйста, Боже, сегодня мы доберемся до Мешеда), когда он запихивает торчащий хвост рыбы, вылезающий из одной из седельных сумок, и готовится к переходу. Я даю ему свои пакеты, чтобы максимально облегчить свое бремя в борьбе со снегом, и обещаю ему бутылку арака по достижении Мешеда в качестве награды за помощь, оказанную мне в этом. Арака — самый запретный плод для хаджи, так что ничто из того, что я мог бы ему пообещать, скорее всего, не окажется более соблазнительным, приемлемым или более ценным!

Катание, протягивание и перенос велосипеда по глубокому снегу по полуразбитой тропе, сделанной несколькими лошадьми, и через глубокие заносы — совершенно рабская работа. Но холодный, бодрящий воздух благоприятен для физических нагрузок и к десяти часам мы достигаем Шахриффабада, где делается остановка, чтобы приготовить чашку чая и дать лошади хаджи корм из ячменя. В Шахриффабаде нас предупреждают, что на холмах между этим местом и Мешедом снега будет два фута в глубину, нужно будет преодолеть ручьи глубиной в рост лошади хаджи, а перед Мешедом - грязь по колено.
Мысль о том, что грязь будет «по колено» на всем расстоянии, как только закончатся снега, заставляет нас без остановок продвигаться вперед, пока мы можем.
Солнце к этому времени стало неуютно теплым, и узкая тропинка быстро превращается в мирную тропу грязи и слякоти вытоптаной ногами ушедших вперед животных и ослов сельских жителей, возвращающихся из города. Миля за милей посвящена несчастной задаче - прокатить вперед велосипед, приподнимая заднее колесо, сквозь грязь и слякоть, глубина которой варьируется от лодыжки и глубже, иногда эта программа меняется на форсирование ручья.
Поздно днем мы достигаем вершины холмов, возвышающихся над равниной Мешед, и хаджи с энтузиазмом указывают на золотой купол святилища имама Бизы. Желтая, блестящая цель, чья знаменитая святость привлекает множество паломников со всех концов Центральной Азии на протяжении веков. Холмы здесь имеют каменистый характер, и благочестивые паломники собирали в небольшие насыпи каждый свободный кусок камня, для каждого паломника принято находить камень и добавлять его в одну из этих куч, впервые увидев яркий золотой купол священный город с этого возвышенного места.
Ниже скалистых дорожек на склоне снег исчезает в пользу скользкой грязи, и утомленный конь хаджи скользит и скользит к неминуемой опасности для шеи его всадника. Все время тонкий туркменский конь заметно дрожит в ужасе от кнута старого мазандеранского дервиша и его ужасных угроз.
В двух милях вниз по руслу ручья, который мы пересекаем и пересекаем дюжину раз, и где глубина часто до бедра, мы выходим на пологий участок равнины Мешед с желтым маяком Мешеда, светящимся в мягком свете вечернего солнца в шести милях отсюда.
Поздний шторм в низине был главным образом дождем, и дневной солнечный свет частично высушил поверхность, но то здесь, то там оставил ее скользкой и коварной. Выйдя из русла ручья, хаджи начинает беспокоиться о достижении Мешеда до наступления темноты и советует мне сесть на велосипед и набрать скорость.
«Inshallah, Meshed yek saat» говорит он, и я поднимаюсь на колесо и предлагаю ему следовать за ним.
С помощью вокального убеждения и либерального применения своего упругого сыромятного тройного кнута, он убеждает своего еле стоящего на ногах животного идти в галоп, подкидывая передние ноги подальше от земли, по-видимому, под влиянием уздечки при каждом прыжке. С подозрением относясь к его длинному и угловатому коню под таким напряженным управлением, я принимаю очень похвальную предосторожность, стараясь держаться как можно дальше от него, заботясь о том, чтобы не оказаться в катастрофе, которая кажется неизбежной каждый раз, когда лошадь, подгоняемая терзающим кнутом и угрозами, делает еще один прыжок.

Не более чем в миле из шести оставшихся, у меня появились достаточные основания для того, чтобы поздравить себя с принятием меры предосторожности, потому что лошадь спотыкается и, слишком далеко зашедшая, чтобы устоять на ногах, падает мордой вниз, и «хаджи и дервиш из Мазандерана» распластывается в грязи в самую нелепую фигуру.
Его высокая шапка из овечьей шкуры взлетает и приземляется в лужу мутной воды на некотором расстоянии впереди. Тяжелые седельные мешки, которые просто лежали на седле, выстреливают вперед по шее лошади. Нос лошади прорывает глубокую борозду на дороге. Владелец лошади поднимается и проводит горестное исследование своей собственной фигуры. Само собой разумеется, что обзор выявляет намного больше грязной земли, чем хотелось бы хадже, даже при том, что это была полу-священной земля равнины Мешед. Бедная лошадь слишком устала, чтобы попытаться встать на ноги самостоятельно, но, считая коня виновником своего позорного злоключения, хаджи на мгновение глядит на него гневным взглядом, а пробормотав несколько ужасных проклятий - привезенных, без сомнения, из Мазандерана, жестоко опускает на голову животного кнут. В своем гневе и решимости произвести неизгладимое впечатление от каждого нанесенного удара, хаджи подчеркивает каждое движение слышимым хрипом. И, если говорить по правде, то и лошадь тоже. Само собой разумеется, что у хозяина и животного разные мотивы издавать эти звуки, хотя, что касается отстраненного слушателя, одно ворчание можно принять за эхо другого.
Наконец, приняв более осмотрительный темп, мы достигаем ворот святого города на закате без дальнейших неудач. Хаджи ведет через изумительный лабиринт узких улиц, в центре каждой из которых открытая канализационная канава, в настоящее время полная грязи, с обеих сторон узкая дорожка из грубых, разбитых и покрытых грязью булыжников. Конечно, через эти страшные магистрали нас сопровождает растущая и шумная толпа людей, которую может создать только один центрально-азиатский город. На этот раз я могу с радостью позволить себе улыбнуться этим обычно раздражающим аккомпанементом моего приезда в густонаселенный город. Через десять минут после входа в ворота я обмениваюсь рукопожатием с г-ном Греем, радушным телеграфистом Комиссии по границам Афганистана.
Благодаря хорошо охраняемым воротам между нашими уютными апартаментами и галдящей толпой на улице, вечер проведен очень приятно и спокойно, никакого сравнения с тем, что было бы, если бы не было никого, чтобы предоставить мне убежище.
Мешед - это «край света» телеграфии. Электрический паук тянет свою металлическую паутину не дальше этого направления, и заунывная музыка цивилизации - эолова арфа, которая, подобно барабану Англии, слышна во всем мире, приближается к варварской территории Афганистана с двух сторон , но не решается войти в эту фанатичную и консервативную часть мира. Он подходит из Персии с одной стороны и из Индии с другой, но пока только подходит. Барабан уже прозвучал там, а эолова арфа станет вопросом времени. Именно благодаря живому воспоминанию о погоде в Хорасане в марте и опыту последних нескольких дней, после принятия теплой ванны, я оделся в костюм мистера Грея, поднял ноги в туфлях, по «моде Yenghi Donia», на кучу из туркестанских ковров, и, под радостным влиянием бутылки ширазского вина, я обменивался своим недавним опытом в дороге, телеграфными записками и последними новостями.
Каким жалким кажется даже позолоченный дворец губернатора Персии, с бессмысленными комплиментами, услужливыми лакеями и пустым проявлением вежливости по сравнению с уютными апартаментами, радушным приемом, искренне звучащим голосом англичанина, и натуральности всего!
Вскоре после моего приезда у двери появляется джентльмен с угольно-черным цветом лица, скошенным лбом и огромными губами, несущий поднос с конфетами.
Делая глубокий салам, он выходит из своих туфлей, входит и кладет конфеты на стол, улыбаясь широкой выжидательной улыбкой, пока он объясняет свою миссию.
«Sartiep прислал вам свои саламы и сладостей в подарок, чтобы предупредить о его визите», - объясняет мой хозяин. «Он - персидский джентльмен Али Акбар Хан, возглавляющий телеграфную службу Мешед, и имеет звание генерала или Sartiep».
Сам Sartiep прибывает вскоре после этого в сопровождении своего любимого сына, подающего надежды подростка лет восьми или десяти, красотой которого он очень справедливо гордится.

Сын Sartiep - один из тех удивительно красивых мальчиков, с которыми иногда встречаешься в современной Персии, и которые так обильно украшают старые персидские картины. Обладая мягкими девичьими чертами лица, большими черными блестящими глазами и обилием длинных волос, они напоминают одного из прекрасных юношей восточного романа. Его любящий родитель увлекает его в свои посещения и находят большое удовлетворение в восхищенных замечаниях, которыми награждают сына.
Sartiep - идеальный персидский чиновник, вежливый и приветливый, но никогда не забывающий об Али Акбар Хане. Его полная, круглая фигура и чувственное восточное лицо красноречиво говорят о том, что баранина и другие вкусные и приятные блюда, сладких яства, огурцы и дыни, а так же глубокие глотки из опьяняющего кубка удовольствия оставили свои неизгладимые следы в его чертах. В данном случае Sartiep - лишь случайно выбранный образец зажиточного персидского чиновника. Если не брать в расчет несколько заметных исключений, этого краткого его описания достаточно, чтобы описать их всех. Следуя вереницей за Сартипом, прибывают все больше слуг, несущих блюда из кабобов, приправленного травами пиллау и различных других странных, несладких блюд, которые, как объясняет г-н Грей, считаются отличными деликатесами среди персов высшего сословия и предназначены как отличный комплимент для меня.
Хотя мусульманам и особенно мусульманам-шиитам запрещено по своей религии баловаться алкогольными напитками, среднестатистический высокопоставленный чиновник в Персии - не что иное, как прикидывающийся святошей, но, ни для кого не секрет, хорошо знающий острый вкус запретного плода.
Тонкая, прозрачная завеса воздерженности, которую несет персидский аристократ в знак уважения к ханжеским притязаниям мулл, сеюдов и общественности в целом, полностью отбрасывается в присутствии близких друзей, особенно если этот близкий друг — ференги. В связи с их службой в телеграфной связи, мой хозяин и Сартип находятся в самых близких отношениях. Вскоре после его прибытия Сартип с шутливым блеском в глазах намекает на то, что ему нужно немного лекарства. Мистер Грей становится хорошим врачом, который отлично знает общие требования своего пациента и знает, что прописать, даже без предварительного измерения пульса, достает бледно-зеленую бутылку и стакан и наливает полная взрослую дозу содержимого.
«Какое лекарство ты прописал, Грей?»
Крепкий алкоголь, - говорит врач, - 95 процентов спирта, бутылка, которую энтомолог Пограничной Комиссии оставил здесь год назад. Это единственное, что есть в доме кроме вина. Пациент считает его «лучшим араком», который он когда-либо пробовал; чем лучше эти ребята, тем больше им это нравится. «Почему, это даже не заставило его задохнуться!»
«Задохнуться — чепуха. Вы не пробыли в Персии столько, сколько я, или вы бы не сказали «задохнуться» на всего-то 95% алкоголь.»
Но как вежливы, как приветливы эти французы из Азии, как оригинальны и причудливы их язык! После того, как уехал из Тегерана, я не брился и осмотрев себя в бокале, я чувствую, что в интересах других велосипедистов в других странах я вынужден объяснить нашим проницательным посетителям, что все велосипедисты похожи друг от друга бронзовой и щетинистой физиономией и внешним видом бродяги. Сартип поглаживает бороду и живот, задерживает взгляд на вышеупомянутой бутылке из зеленого стекла, улыбается и отвечает: «Совершив такое чудесное путешествие, вы теперь лишь красивее со своим грубым, небритым лицом, чем когда-либо прежде». Теперь вы можете смотреть на себя в зеркале славы, а не в общем зеркале, отражающем все недостатки обычных смертных». Высказав этот комплимент, глаз Сартипа вновь блуждает в направлении 95% -ого алкоголя, и в следующую минуту он снова чмокает губами и самодовольно поглаживает живот.
Утром, еще до того, как я встал, прибывает слуга от знаменитого Мешэди по имени Хаджи Махди, принося саламы от своего хозяина, и письмо, одетое в прекрасную «дипломатическую одежду» Востока. Письмо, хотя на самом деле это не более чем просьба о том, чтобы ему разрешили приехать и посмотреть велосипед, по существу гласит:
«Саламы от Хаджи Махди - пусть он будет вашей жертвой! - Сахибу Грею и прославленному Сахибу, который изволил прибыть в Священный Мешед из Тегерана, на чудесном asp-i-awhan, слава о делах которого достигла краев земли. Бишмаллах! Пусть ваши тени никогда не станут меньше! Брат вашей жертвы, Хаджи Молла Хасан, чьи глаза были ослеплены видом asp-i-awhan Сахиба в Шахруде, и кто сейчас посылает свои саламы, телеграфирует мне - его недостойному брату - что по прибытии Сахиба в Мешхед я должен оказать ему любую помощь, которая ему может понадобиться. Иншалла! С твоего разрешения - пусть прольется оно - твоя жертва будет рада призвать и порадовать глаза его взглядом Сахиба Грея и прославленного Сахиба, его гостя».
Как и следовало ожидать, появление Ференги на столь странном транспортном средстве, как велосипед, прибывающее в священный город святилища Имама Эйзы, вызывает всеобщее любопытство. Не только Сартип и Хаджи Махди, но и сотни знаменитостей Мешеди в огромных тюрбанах, муллы и сеюды в течение дня стремятся насладиться счастливой привилегией полюбоваться на последнее доказательство замечательного marifet ференги.
Получив в Шахруде телеграмму с отказом мне в разрешении проехать через Туркестан, я телеграфировал мистеру Грею, попросив его получить разрешение на поездку в лагерь Пограничной Комиссии и в их сопровождении отправиться в Индию или добраться до Индии из лагеря самостоятельно. Мистер Грей любезно направил мою просьбу в лагерь и теперь просит меня считать себя его гостем, пока курьер не прибудет с ответом. Оказывается, это задержка на семь дней, и на второй день на улице собираются огромные толпы людей, кричащих, чтобы я вышел и покатался на велосипеде.
Шум на улицах лишает их возможности вести дела в телеграфе, и несколько раз отправляются запросы, в которых меня просят успокоить их и остановить шум, покатавшись туда-сюда по улице. Внешняя дверь отделяет от улицы комплекс, в котором построен дом и для предотвращения вторжения в помещения чертога и возможности неприятных последствий генерал-губернатор размещает охрану из четырех солдат у двери. Эта мера предосторожности работает очень хорошо, когда речь идет об общей толпе, но каждый час в течение дня маленькие кучки священников в развевающихся новых одеждах и безупречных чалмах, представляющих их приобретения к Noo Roos, или цилиндр из поярка и полуевропейский наряд чиновника, пытаются подкупить, заставить или командовать охранником, чтобы их впустили. Эти настойчивые люди, как правило, уважительно относятся к внешним воротам и сообщают слуге, что Shahzedah (родственник шаха) желает увидеть велосипед. После того, как к первому «Shahzedah» отнеслись вежливо и с уважением к его царскому родственнику в Тегеране, две трети из тех, кто пришел после этого, беззастенчиво объявляют себя дядями, двоюродными братьями или племянниками «Его Величества, короля королей и Правителя Вселенной!». Постоянное беспокойство и раздражение от этих людей заставляют нас принимать меры самообороны, и поэтому, приняв около ста дядей, вдвое больше племянников, и Небеса знают, сколько двоюродных братьев, мы заключаем, что кровных родственников шаха в Мешеде слишком много, чтобы иметь большое значение. Вскоре после того, как он пришел к такому выводу, farrash г-на Грея, армянин, которого тот привез с собой из Испахана, приходит с сообщением о том, что другому shahzedah удалось преодолеть стражу, и он посылает свои саламы. «Чертов шахзедах! Выгони его - выведите его на улицу и скажите охранникам, чтобы никто больше не пускал никого без нашего разрешения!»
Через мгновение farrash возвращается с видом человека, едва способного сохранять чувство юмора, и говорит, что этот человек и его друзья все еще находятся у ворот.
«Почему, черт возьми, ты не выставишь их, как тебе было велено?»
«Он говорит, что он отчим Падиша.»
«Ну, а что, если он отчим Падиша?»
«Никто не может быть отчимом шаха. У шаха, вероятно, есть пятьсот отчимов, если не сказать больше - выгнать его.»
«Нет; он очень настойчив, пусть он останется.»
Мы приходим к выводу, что отчим короля, будь то подлинный или только поддельный, является по крайней мере чем-то вроде облегчения после роя племянников, двоюродных братьев и дядюшек, и поэтому приказываем, чтобы его показали. Он оказывается тучным маленький мужчиной лет шестидесяти, который идет вверх по кирпичной дорожке к нам, делая около трех дополнительных глубоких саламов с любопытством и испуганной улыбкой, как будто не совсем уверен в своем приеме. Странно сказать, но он не делает никаких намеков на своего прославленного приемного сына, короля царей в Тегеране и явно смущается, когда Грей упоминает тот факт, что я предстану перед ним на велосипеде. Мы пришли к выводу, что отчим шаха и небольшая группа святых людей объединились и заплатили персидским гвардейцам керан, чтобы те впустили их, и, возможно, еще пол керана армянскому farrash за то, что тот не выгнал их. Однако он изо всех сил старается сделать себя приятным, и когда ему говорят, что русские отказывают мне в дороге, искусно восклицает: «Я не был врагом русских до того, как услышал это, но теперь я их худший враг! Предположим, что железный конь Сахиба был бы огненным колесом, какой вред он нанес бы этой стране даже тогда?»
Наш самый выдающийся собеседник сегодня - Мирза Аббас Хан, джентльмен из Кандагара, который много лет был британским политическим агентом в Мешеде. Он наносит официальный визит во всей красе своей официальной одежды - великолепного кашемирового пальто, выстланного русским соболем и обильно отделанного золотой тесьмой. Слуга ведет его лошадь в яркой упряжи, а другой за ним тащит роскошный кальян. Такое появление чего-то да значат среди жителей северо-восточной Персии, и Аббас Хан получает достаточно большую зарплату, чтобы позволить ему носить столь великолепную одежду и тем самым притушить блеск своего яростного соперника, политического агента России. Аббас Хан, пожалуй, самый красивый мужчина в Мешхеде, находится в расцвете лет, окрашивает свою бородатую бороду в ортодоксальный красный цвет и обладает самыми очаровательными манерами. В дополнение к своей достаточной зарплате он владеет доходом деревни недалеко от Мешеда и, кажется, в целом является нужным человеком в нужном месте.
Аббас Хан и его друг из Герата согласны с тем, что трудности и опасности Афганистана могут оказаться непреодолимыми. В то же время они обещают любую помощь, которую они могут оказать мне на пути в Индию, конечно же, в соответствии с обязанностями Аббаса Хана, как британского агента. Кажется, довольно общее мнение, что Афганистан окажется камнем преткновения на моем пути. Друзья из Тегеранского телеграфа снова советуют мне идти как угодно, но не подвергать себя опасности быть задержанными на этой самой беззаконной и фанатичной территории. Однако ничего не может быть решено до получения ответа от Комиссии.
Между тем, дни в Мешеде медленно проходят. Каждый день приходят десятки посетителей и приглашений прокатиться на велосипеде ради обольщения разных высокопоставленных чиновников. Вечно присутствующие на улицах кричат, «Tomasha! tomasha! Sowar shuk!» и частые ссоры у ворот между охранником и людьми, желающими войти. За грохотом и шумом толпы снаружи иногда можно различить поющие голоса группы вновь прибывших паломников, радостно пробирающихся по многолюдным улицам к святилищу с золотыми куполами Имама Ризы, гробница которого находится в паре сотен ярдов вниз по улица от наших кварталов. Иногда мы слышим, как группы людей произносят странные крики и громко произносят похвалы Имама Ризы, Хусейна, Хасана и других достойных мужей мусульманского мира, в ответ на которые раздаются раздувающиеся голоса множества людей, кричащих в хоре: «Аллах велик! Аллах велик!!» Эти странные поющие - дервиши, которые с небрежно накинутыми на них мантиями из тигровой шкуры, булавами или боевыми топорами на плечах, с их длинными неопрятными волосами, свисающими на их спины, выглядят дико гротескно, когда они проходят по улицам Персидской Мекки.
Мешед - странный город для ференги; каждый день звучат песнопения вновь прибывших групп паломников, странные дикие выкрикивания дервишей, проповедующих на улицах, и крики ответы их слушателей. Больше всего в городе бросается в глаза золото, которое видно отовсюду, это золотой купол и минареты с золотыми наконечниками святого здания, которые придают городу его священный характер. Золото находится в тонких пластинах, покрывающих полусферическую крышу, как листы олова. Как и большинство восточных вещей, его внешний вид более впечатляющий на расстоянии, чем на близком расстоянии. Зерна ячменя, занесенные на крышу голубями, выросли и проросли в ряды между тонкими золотыми пластинками, многие из которых частично рыхлые, создавая впечатление, что они заброшены и разрушаются.
Рассевшиеся на куполе этого священного здания, голуби Мешеда сами стали объектами почитания. Стрельба по ним строго запрещена, и вечная скорбь ожидает тех, кто решится причинить им вред.
Двумя наиболее важными лицами в Мешеде являются исполняющий обязанности генерал-губернатора Хорасана и Мардан Хан, экс-губернатор Сараха и потомственный вождь влиятельного племени Тимура. Конечно, губернатор посылает свои саламы и приглашает меня прийти к правительственному кунаку и подарить ему представление. После того, как мы отказались и дальше принимать «родственников шаха», мы обнаруживаем, что достойный и многострадальный Аббас-хан почти до отчаяния взволновался из-за просьб со всего города, просящих о привилегии увидеть, как я еду.
«Зная, что вы сами так же переживали, - говорит Аббас Хан, - я ответил им: «Сахиб — это что жираф, а я что, его сторож? Почему же вы пришли ко мне? Сахиб путешествовал, прошел долгий путь, и остановился здесь, чтобы отдохнуть, а не для того чтобы показывать себя».
Исключение, конечно, сделано в пользу генерал-губернатора и Мардана Хана.
Правительственная резиденция представляет собой большой корпус, и чтобы добраться до кварталов генерал-губернатора, нужно пересечь многочисленные длинные дворы, соединенные друг с другом длинными мрачными проходами из кирпича, где шагают стражи во время смены караула и звуки их шагов разносятся в этих катакомбах, как эхо средневековья.
В апартаментах губернатора нет ничего особенно интересного, но дворец Мардана Хана - это откровение варварского великолепия, совершенно отличного от всего, что до сих пор я видел в стране. В отличие от ослепительного серебристого блеска зеркальных и оштукатуренных залов Тегеранских дворцов, дом богатого вождя Тимура отличается ярким и щедрым изображением цветного стекла, позолоты и мишуры. Мардан Хан - ценный друг Мирзы Аббаса Хана и влиятельный человек; кроме того, он является явным поклонником Ingilis по сравнению с Oroos, и мой прием в его дворце почти принимает характер торжественной встречи победителя.
Известия о великом tomasha, очевидно, были широко распространены, толпы посторонних заполняют улицы, ведущие к дворцу, а внутри большого сада находятся десятки представителей элиты города, муллы, сеюды, официальные и частные джентльмены. Многочисленные ниши стен заняты группами плотно завуалированных женщин.

После проката на велосипеде через эту интересную и ожидающую толпу, к нам с Аббасом Ханом, выступает Мардан Хан в струящемся платье из самого богатого материала для кашемировых шалей с золотой тесьмой, чтобы поприветствовать нас, предварительно взглянуть на велосипед и и проложить путь в его великолепно отделанную парадную комнату.
Сцена в этой комнате - идеальная картина популярной западной концепции «великолепного Востока». Аббас Хан и Мардан Хан сидят, скрестив ноги, рядом на богатом туркменском ковре, обмениваясь самамами и комплиментами в стиле традиционного цветастого и экстравагантного языка персидской знати. Чудесный рисунок и дорогая фактура облачения Аббаса Хана, золотая тесьма, русская соболья подкладка и черный астраханский цилиндр, который он носит, точно соответствуют одежде Мардана Хана.
Двадцать или тридцать самых важных сановников и мулла города расположены в соответствии с их рангом или степенью святости в комнате. Самым видным среди них является главный имам Мешеда, очень важный и влиятельный человек в священном городе.
Главный Имам - худощавый, элегантный человек лет сорока, с бледным, утонченным и интеллектуальным лицом, руки белые и стройные, как у женщины, и такие же стройные и женственные ступни. Он носит чудовищный зеленый тюрбан, регулярно вдыхает кальян и передает его следующему с легкой грациозностью, которую дает хорошее воспитание. Своими манерами и внешностью он создает впечатление, что он человек, превосходящий свое окружение.
Одетые в ливрей пажи раздают маленькие стаканы чая, кальян, сигареты и сласти, а также крошечные бутылки лимонного сока и розовой воды - несколько капель этих двух последних названных статей используются некоторыми гостями для придачи причудливого аромата их чаю. Время от времени приходит новый гость, оставляет обувь в коридоре, совершает салам, и занимает свое место среди людей, которые уже здесь. Все сидят на ковре, кроме меня, для которого был тщательно продуман трехногий табурет. В конце концов, когда все гости прибыли, я несколько раз катаюсь по кирпичикам, странная аудитория священников в тюрбанах и завуалированных женщин, демонстрирующих свое большое одобрение в бормотании «kylie khoob» и непроизвольных возгласов «Mashallah! Mash-all-ah!» затаив дыхание, они наблюдают странную и непостижимую сцену ференги, едущего на транспортном средстве, которое не стоит само по себе.
В целом, великий томаша у Мардана Кхана - несомненный успех. Однако вряд ли это можно сказать о «маленьком томаше», который я дал членам собственной семьи Аббаса Хана по дороге домой. Двор Аббаса Хана очень маленький, и кирпичные плитки очень грубые и сломанные, поэтому для меня не удивительно, хотя, возможно, несколько удивительно для него, когда, поворачивая за угол, я исполняю некий кульбит в кусты. На третий день после моего прибытия в Мешхед я получил телеграмму от временного поверенного в делах Великобритании в Тегеране, в которой говорилось: «Вы не должны пытаться пересечь границу Афганистана ни в какой точке». Еще через два дня ожидания из лагеря Пограничной Комиссии прибывает курьер с письмом: «Для вас бесполезно ставить вопрос о прибытии в лагерь Комиссии. Во-первых, афганцы никогда не позволят вам приехать сюда, а если вам случится добраться сюда, вы никогда не сможете от сюда уехать.»

Эти два не очень обнадеживающих послания от наших сограждан на первый взгляд кажутся более бессердечными, чем даже «в разрешении отказано» от русских. Мне приходит в голову, что это «вы не должны пытаться пересечь афганскую границу» могло бы быть так же легко сказано мне в Посольстве в Тегеране, до того, как я проехал шестьсот миль, чтобы добраться до сюда. Но пути дипломатии прошли мимо понимания простых смертных. Каковы, в конце концов, амбиции и инициативы человека по сравнению с волей и политикой империи?
Независимо от того, является ли империя полуцивилизованной и деспотической или свободной и просвещенной, малоизвестному и борющемуся человеку обычно присваивается рейтинг 0000.
Россия - «в разрешении отказано». Англия - по отцовской линии - «не должен пытаться». Холодный, официальный язык, с которым столкнулся одинокий велосипедист, находящийся здесь, на северо-востоке Персии, от представителей двух величайших империй мира. Что теперь делать?
Мистер Грей, вернувшись с телеграфа позднее вечером, обнаруживает, что я нахожусь в глубокой задумчивости пытаясь разгадать гордиев узел ситуации. Мои географические размышления уже привели к убеждению, что нет никакого способа распутать его и добраться до Индии на велосипеде. Мой единственный шанс сделать это, разрубить его и разгребать последствия.
«Я только что общался с Тегераном, - говорит мистер Грей. «Все хотят знать, что ты предполагаешь делать».
«Скажите им, что я еду в Бирдженд, чтобы проконсультироваться с Хешмет-и-Молком, Амиром Сестана, и посмотреть, можно ли добраться до Кветты через Бирдженд».
«Ты когда-нибудь слышал о Дадуре?» спрашивает мистер Грей. «Когда-нибудь слышали о Дадуре, месте о котором персы банально говорят:«Зная, что есть Дадур, зачем Аллах создал ад?» Это где-то в Белуджистане. Ты там поджаришься до смерти на географической решетке, если попытаетесь достичь Индии по этому пути».
«Не бери в голову, скажи им в Тегеране, что я все равно пойду таким путем».
Приняв это решение, я прощаюсь с моим любезным хозяином 7 апреля и, сев в седло у двери, отправляюсь в присутствии хорошо организованной толпы зрителей.
В моем кармане письмо генерал-губернатора Хорассана подчиненным чиновникам провинции, в котором им приказано оказать мне любую помощь, которая мне может понадобиться, и еще одно письмо от видного человека из Мешеда к его другу Хешмету-и-Молку, Эмиру Каина и губернатору Сейстана, всесильному и влиятельному вождю, пребывающему в Бирдженде.
Изложенное на сентиментальном языке этой страны, одно из этих писем заканчивается трогательным замечанием: «Сахиб по своему выбору путешествует как дервиш, без защиты, кроме защиты Аллаха». Это прекрасное бодрящее утро, когда я покидаю Мекку Хорассана, и дорожки, ведущие за стены и ров города от ворот до ворот, обеспечивают отличную езду. Тропа на Бирдженд ответвляется от дороги Тегеран - Мешед около фарсаха к востоку от Шахриффабада. На этом участке я буду возвращаться по дороге, по которой я прошел, и где на каждом повороте моего велосипеда буду сталкиваться с воспоминаниями о сушеной рыбе, дервише из Мазандерана и его угловатом коне.
Потоки, которые под воздействием шторма достигали глубины бедра, теперь превратились в простые ручейки, и узкая, мирная тропа через тающий снег стала сухой и достаточно гладкой, чтобы кататься везде, где позволяет уклон.На холмах возвышается зеленая молодая жизнь ранней весны, и они одеты в один из самых красивых костюмов природы - костюм из густо-коричневых камней и зеленый газон, усеянный обилием синих и желтых цветов.
Шахриффабад достигается рано днем, но угрожающий аспект изменившейся погоды запрещает идти дальше. Вскоре после того, как я заселился в чапар-хане, на сцене появилась группа персидских путешественников, а вместе с ними суетливый человечек в больших круглых очках и полуевропейской одежде. Едва они успели войти на двор и разместиться в апартаментах, как маленький человечек появляется у двери моего menzil во всей красе темно-красного бархатного халата и синих шлепанцев, и радостно сияя сквозь луноподобные очки, он входит и без дальнейших церемоний пожимает руки. «Какой-то странный маленький французский профессор, геолог, энтомолог или кто-то еще, блуждающий по стране в поисках научных знаний», - таков инстинктивный вывод, к которому я прихожу в тот момент, когда он появляется. И мое приветствие «добрый день, месье» столь же непроизвольно, как и заключение.
«Паруски ни?»- он отвечает, выгнув брови и улыбаясь.
«Паруски ни; Ингилис».
«Парси Намифами?»
«Парси Кам-Кам».
В этом кратком обмене словами на языке этой страны мы сразу определяем национальность и языковые способности друг друга. Он русский и немного говорит по-персидски.
Трудно, однако, поверить что он что-либо другое, кроме как маленький французский профессор, мудрец своего племени и полный знаний оккультной мудрости в какой-то конкретной отрасли науки, кроме того большие круглые очки, красная шапочка и туфли из ярко-голубой кожи сами по себе делают его похожего на сову сверхъестественной мудрости.
Шесть раз во второй половине дня он заскакивает в мой апартамент и пожимает руку, шесть раз пожимает руку и снова выскакивает. Каждый раз, когда он возобновляет свой визит, он представляет одного или нескольких туземцев, которые проявляют такой же интерес к рукопожатию, как и к велосипеду. Очевидно, что цель его столь частых визитов состоит в том, чтобы удовлетворить его собственное тщеславие и любопытство персов к этому европейскому способу приветствия и глубину его собственного знания предмета.
Позже вечером приходят женщины деревни, чтобы увидеть ференги и его железного коня, и владелец очков, красной шапочки и синих шлепанцев, берет на себя обязанности шоумена по этому случаю, указывая с огромным поверхностным энтузиазмом, на особенности скакуна и всадника.
Особенно этих невежественных красавиц впечатлило то, что велосипед - это не лошадь, а машина - вещь из железа, а не из плоти и крови.
Красотки одобрительно кивают головой, но до боли очевидно, что они не понимают ни в малейшей степени, как, asp-i-awhan может быть чем-то, кроме лошади, независимо от материала, из которого он создан.
Когда наступает время ужина, Чапар-Джи объявляет о своей готовности приготовить еду для меня и приготовить всё, что я прикажу. Понимая достаточно хорошо, что это, казалось бы, широкое предложение охватывает всего две или три статьи, я приказываю ему приготовить яичницу, хлеб и ширу. Через час он приносит яичницу, плавающую в горячей патоке и жире! Он размешал жир и патоку вместе, и в этой диковинной смеси приготовил яйца.
Вне главной дороги страна приобретает характер невысоких холмов из красной глины, по которым было бы крайне сложно проехать на велосипеде в сырую погоду, но которая сейчас, к счастью, сухая. После трех или четырех фарсахов район превращается в любопытный регион разнородных частей: скалы, обрывистые горы, пустоши, исполосованные солью холмы, соленые ручьи и довольно маленькие зеленые долины. Здесь чувствуется отсутствие какой-либо простой, хорошо проходимой дороги, а не выраженный и плохо очерченный маршрут порой очень трудно отличить от ответвлений, ведущих в какую-либо изолированную деревню. Те немногие, кого здесь можно встретить, уже простоваты и с отсутствием «смекалки», которые сразу отличают их от людей, часто путешествующих по главной дороге.

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Бесконечные дороги Хорасана.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Бирджент и граница Авганистана.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Через «Пустыню отчаяния».

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Афганистан.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева

Библиотека velotur.info

Арест в Фарахе.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

Библиотека velotur.info

В Герат под конвоем.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Возвращение в Персию.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Соловьева Светлана.

Библиотека velotur.info

Обходным путем в Индию.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Через Индию.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Дели и Агра.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Из Агры в Сингапур.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Через Китай.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Вниз по долине Кан-Кианг.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Через Японию.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светлана Соловьева.

Библиотека velotur.info

Финишная прямая.

Глава еще не переведена, но скоро точно будет. =)

перевод Светланы Соловьевой.

Библиотека velotur.info

Table of Contents